Difference between revisions of "Der Zerbrochene Krug"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
Translated into English as ''[[The Broken Jug]]''.
 
Translated into English as ''[[The Broken Jug]]''.
  
A translation into [[Afrikaans]] by [[A.F.H. van Dijk]] with the title ''Die Gebreekte Kruik''. Text available at the [[Stellenbosch University]] Library, Manuscripts Section. Reference 31/17/6.
+
A translation into [[Afrikaans]] by [[A.F.H. van Dijk]] with the title ''[[Die Gebreekte Kruik]]'' ("The Broken Jug"). Text available at the [[Stellenbosch University]] Library, Manuscripts Section. Reference 31/17/6.
  
Another translation from the original German was done by [[Wilhelm Grütter]], also titled ''Die Gebreekte Kruik''.
+
Another translation from the original German was done by [[Wilhelm Grütter]], also titled ''[[Die Gebreekte Kruik]]''.
  
The Van Dijk translation was adapted by [[Dieter Reible]] and [[Tjaart Potgieter]] and renamed ''[[Moleste met die Magistraat]]''
+
The Van Dijk translation was adapted by [[Dieter Reible]] and [[Tjaart Potgieter]] and renamed ''[[Moleste met die Magistraat]]''.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 10:39, 19 January 2023

Der Zerbrochene Krug; ein Lustspiel is a comedy (1808) by German poet, dramatist, novelist and short story writer Heinrich von Kleist (1777-1811) [1].


The original text

Translations and adaptations

Translated into English as The Broken Jug.

A translation into Afrikaans by A.F.H. van Dijk with the title Die Gebreekte Kruik ("The Broken Jug"). Text available at the Stellenbosch University Library, Manuscripts Section. Reference 31/17/6.

Another translation from the original German was done by Wilhelm Grütter, also titled Die Gebreekte Kruik.

The Van Dijk translation was adapted by Dieter Reible and Tjaart Potgieter and renamed Moleste met die Magistraat.

Performance history in South Africa

1953: The translation into Afrikaans by A.F.H. van Dijk with the title Die Gebreekte Kruik was performed by the Bloemfonteinse Teatergroep in 1953. Direction and décor by Schalk Theron, costumes by Dollie Serfontein. Leading roles by Martin ven Niekerk, Alice Wilmot, Michael Cassaleggio, Maria Bosman and Hildegarde Eisele.

1963: The Grütter translation was presented by PACT in 1963, directed by Jannie Gildenhuys, starring Leonora Nel, Jan Bruijns, Phyllis Punt, Jannie Gildenhuys, Roelf Laubscher, Francois Swart, Kita Redelinghuijs, Vicki Vosloo, Limpie Basson and Ernst Eloff. Performed in the Civic Theatre, Johannesburg, Nasionale Skouburg, Pretoria and touring Transvaal.

1968: Presented by SWAPAC alternatively in German, English and Afrikaans with different casts. Performed in Windhoek. The German production toured to Karibib and Swakopmund.

1993: Moleste met die Magistraat was presented by TRUK Toneel in 1993 to commemorate their thirtieth anniversary. Dieter Reible directed and the cast were Don Lamprecht (Walter), Louis van Niekerk (Adam, Magistraat]], Tjaart Potgieter (Ligt), Antoinette Kellermann (Tant Martha Roelofse), Wilmien Rossouw (Eva), Eghard van der Hoven (Vitus van der Poel), Hannes Muller (Rupert), Deon Breytenbach and Neville Engelbrecht (servants). Designed by Chris van den Berg, lighting by Jacques Mulder.

Sources

Wikipedia [2].

Helikon, 2(9):17

PACT report 1963/64.

Review by Lewis Sowden, The Rand Daily Mail, 13 June 1963.

SWAPAC list of productions 1966-1976.

Moleste met die Magistraat theatre programme, 1993.

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page