Difference between revisions of "Antigone (by Sophocles)"
Line 24: | Line 24: | ||
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
+ | |||
In South African productions of the play ''Antigone'' it is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations (see the list under [[Antigone]]). If there is any uncertainty, these productions are listed here, under the [[Sophocles]] version. | In South African productions of the play ''Antigone'' it is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations (see the list under [[Antigone]]). If there is any uncertainty, these productions are listed here, under the [[Sophocles]] version. | ||
− | 18**: First produced in South Africa by *** in 18**. Also done by the students of the Hugenote Gedenkschool in Wellington, directed by [[I.M.E. Fremantle]]. | + | 18**: First produced in South Africa by *** in 18**. Also done by the students of the [[Hugenote Gedenkschool]] in Wellington, directed by [[I.M.E. Fremantle]]. |
195*: The Haarhoff [[Afrikaans]] translation was first performed in the 1950s, directed by [[J. Nel van der Merwe]], with [[Anna Neethling-Pohl]]. | 195*: The Haarhoff [[Afrikaans]] translation was first performed in the 1950s, directed by [[J. Nel van der Merwe]], with [[Anna Neethling-Pohl]]. | ||
Line 34: | Line 35: | ||
1963: The Van Rensburg [[Afrikaans]] translation was staged by the Durban Teachers College, directed by John van Biljon, with a cast including [[Joey de Koker]] (Antigone) and [[Brandt van Aardt]] (Kreon). | 1963: The Van Rensburg [[Afrikaans]] translation was staged by the Durban Teachers College, directed by John van Biljon, with a cast including [[Joey de Koker]] (Antigone) and [[Brandt van Aardt]] (Kreon). | ||
− | 1965: Utilized as a vehicle for political | + | 1965: Utilized as a vehicle for political commentary by the [[Serpent Players]], directed by ***, with a cast including [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]]). |
197*: The Watling English translation was staged by [[PACT]], directed by [[Carel Trichardt]], with [[Lynette Marais]] (Antigone), [[Marie Koeleman]] (Ismene), [[Raymond Davies]] (Creon), [[Paul Eilers]] (Haemon), [[Nigel Vermaas]] (Tiresias), [[Francois Stemmet]] (Sentry), [[Frantz Dubrowsky]] (Aide), [[Janice Honeyman]] (Eurydice) and others. Decor was designed by [[Raimond Schoop]] and costumes by [[Patricia Slavin]]. | 197*: The Watling English translation was staged by [[PACT]], directed by [[Carel Trichardt]], with [[Lynette Marais]] (Antigone), [[Marie Koeleman]] (Ismene), [[Raymond Davies]] (Creon), [[Paul Eilers]] (Haemon), [[Nigel Vermaas]] (Tiresias), [[Francois Stemmet]] (Sentry), [[Frantz Dubrowsky]] (Aide), [[Janice Honeyman]] (Eurydice) and others. Decor was designed by [[Raimond Schoop]] and costumes by [[Patricia Slavin]]. | ||
Line 48: | Line 49: | ||
2004: The Mathias/Taub adaptation was staged at the [[Baxter Theatre]], directed by [[Sean Mathias]], with [[John Kani]] and [[Hanlé Barnard]]. | 2004: The Mathias/Taub adaptation was staged at the [[Baxter Theatre]], directed by [[Sean Mathias]], with [[John Kani]] and [[Hanlé Barnard]]. | ||
− | 2015: The multimedia version by Wendy Watson and Kenlynn Sutherland, staged with students of Durban Girls College, on May 11 to 14. | + | 2015: The multimedia version by Wendy Watson and Kenlynn Sutherland, staged with students of Durban Girls College, on May 11 to 14, directed by the authors. |
== Sources == | == Sources == |
Revision as of 08:39, 18 May 2015
Antigone [1] is a tragedy by Sophocles written in or before 441 BC. It is one of the most celebrated and utilized political protest plays in the world canon, with its theme of resistance to oppression and unjust laws in the face of conflicting social and familial values.
See: Antigone.
Contents
South African translations and adaptations
1946: Translated into Afrikaans by T.J. Haarhoff, published in Die Antieke Drama. 1. Tragedie by Afrikaanse Pers-Boekhandel (1946).
1961: Translated into Afrikaans by J.P.J. van Rensburg, published by Human & Rousseau in .
1975: Translated into Afrikaans by Theo Wassenaar.
1985: Adapted by Jannie Gildenhuys for an Afrikaans production staged in 1985.
1988: Adapted in a (Zulu?) version entitled Igazi Lam ("My Blood") by Peter Se-Puma.
2004: Adapted by Sean Mathias and Myer Taub for a production staged in 2004.
A dramatised "performance" of the Sophocles play forms the core of The Island, a workshopped play by Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona.
2015: Adapted as a multimedia version, set in 21st century world TV and the internet, by Wendy Watson and Kenlynn Sutherland.
Performance history in South Africa
In South African productions of the play Antigone it is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations (see the list under Antigone). If there is any uncertainty, these productions are listed here, under the Sophocles version.
18**: First produced in South Africa by *** in 18**. Also done by the students of the Hugenote Gedenkschool in Wellington, directed by I.M.E. Fremantle.
195*: The Haarhoff Afrikaans translation was first performed in the 1950s, directed by J. Nel van der Merwe, with Anna Neethling-Pohl.
1961: The Van Rensburg Afrikaans translation was staged by the Universiteitsteater Stellenbosch.
1963: The Van Rensburg Afrikaans translation was staged by the Durban Teachers College, directed by John van Biljon, with a cast including Joey de Koker (Antigone) and Brandt van Aardt (Kreon).
1965: Utilized as a vehicle for political commentary by the Serpent Players, directed by ***, with a cast including John Kani and Winston Ntshona).
197*: The Watling English translation was staged by PACT, directed by Carel Trichardt, with Lynette Marais (Antigone), Marie Koeleman (Ismene), Raymond Davies (Creon), Paul Eilers (Haemon), Nigel Vermaas (Tiresias), Francois Stemmet (Sentry), Frantz Dubrowsky (Aide), Janice Honeyman (Eurydice) and others. Decor was designed by Raimond Schoop and costumes by Patricia Slavin.
1974: Staged by The Company, directed by Barney Simon at the Blue Fox).
1981: Typro, an amateur group from Tygerberg near Cape Town, performed a Cape version at the Joseph Stone Auditorium.
1985: The Afrikaans text adapted by Jannie Gildenhuys was staged by CAPAB in The Arena in the Nico Malan Theatre Complex in Cape Town, opening on 12 October, directed by Gildenhuys, with Marthinus Basson, Gary Carter, Neels Coetzee, Libby Daniels, Mary Dreyer, Margaretha Fischer, Mark Graham, Antoinette Kellermann, Belinda Koning, André Roothman and Francois Viljoen. Design by Jenny de Swardt, lighting by Malcolm Hurrell.
1988: Igazi Lam ("My Blood"), the adapted (Zulu?) version, was staged by Peter Se-Puma.
2004: The Mathias/Taub adaptation was staged at the Baxter Theatre, directed by Sean Mathias, with John Kani and Hanlé Barnard.
2015: The multimedia version by Wendy Watson and Kenlynn Sutherland, staged with students of Durban Girls College, on May 11 to 14, directed by the authors.
Sources
PACT theatre programme (undated)
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page