Difference between revisions of "Rashomon"
(27 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ''Rashomon'' | + | '''''Rashomon''''' [https://en.wikipedia.org/wiki/Rashomon_%28play%29] is the name of several different stage productions, all ultimately derived from works by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa (1892-1972) [https://en.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%ABnosuke_Akutagawa]. |
== The original text == | == The original text == | ||
− | The | + | Akutagawa's two short stories "Rashomon" (1915), also known as "The Rashomon Gate", and "In a Grove" (1921), also known as "The Cedar Grove", were famously fused and adapted as the basis for Japanese filmmaker Akira Kurosawa's [https://en.wikipedia.org/wiki/Akira_Kurosawa] award-winning film ''Rashomon'' (1950) from a screenplay by Kurosawa and frequent collaborator Shinobu Hashimoto. (''Wikipedia'') |
+ | ==Translations and adaptations== | ||
+ | In 1959 '''''Rashomon''''' an English stage adaptation by Fay [https://en.wikipedia.org/wiki/Fay_Kanin] and Michael Kanin [https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Kanin] of the two short stories and the Kurosawa film was staged on Broadway with Claire Bloom and Rod Steiger in the lead roles. The Kanin adaptation is sometimes staged as '''''The Rashomon Gate'''''. | ||
− | + | In the early 1960's [[Robert Mohr]] translated the Kanin English adaptation into [[Afrikaans]] under the same title of '''''Rashomon'''''. | |
− | |||
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
− | ''Rashomon'' opened in | + | 1965: The Kanin adaptation ''The Rashomon Gate'' was staged by [[PACOFS]], directed by [[Jo Gevers]], with [[George Barnes]] (Priest), [[Herbert Bishko]] (Woodcutter), [[Johan Bernard]] (Wigmaker), [[Crawford Vernon]] (Deputy), [[Louw Verwey]] (Bandit), [[Christopher Hale]] (Husband), [[Maryann Johnston]] (Wife), [[Heléne Carstens]] (Mother) and [[Annatjie Vorster]] (Medium). Decor and lighting by [[Manfred Enickl]] and costumes by [[Gudrun Enickl]]. |
+ | |||
+ | 1964/5: The [[Afrikaans]] translation by [[Robert Mohr]] opened in the [[Hofmeyr Theatre]] on 14 October 1964, directed by [[Robert Mohr|Mohr]]. Revived there on 10 March 1965. The cast included [[Limpie Basson]], [[Tine Balder]], [[Ernst Eloff]], [[Chris Fourie]], [[Pieter Bredenkamp]] and [[Jannie Gildenhuys]]. This was also the debut with [[CAPAB]] of the redoubtable actress and translator [[Nerina Ferreira]]. Set designed by [[Pamela Lewis]]. The play was taken on an extensive tour of the Cape Province in 1965. | ||
+ | |||
+ | 1965: First produced in English in South Africa by [[PACT]], directed by [[Joan Brickhill]], with [[Ronald Wallace]] (Priest), [[Arthur Hall]] (Woodcutter), [[Siegfried Mynhardt]] (Wigmaker), [[Aubrey Ellis]] (Deputy), [[Patrick Mynhardt]] (Bandit), [[Louis Burke]] (Husband), [[Denise van Gelder]] (Wife), [[Sheelagh Ross]] (Mother) and [[Fiona Fraser]] (Medium). Decor and costumes designed by [[Graham Brown]] and lighting designed by [[Louis Burke]]. | ||
− | + | 1980: The [[Robert Mohr|Mohr]] [[Afrikaans]] translation was staged by [[PACT]], directed by [[Robert Mohr]], with [[Gerben Kamper]] (Priester), [[Eric Nobbs]] (Houtkapper), [[Don Lamprecht]] (Pruikemaker), [[Ronny Belcher]] (Aanklaer), [[Louis van Niekerk]] (Rower), [[Etienne Puren]] (Man), [[Rika Sennett]] (Vrou), [[Petro van der Walt]] (Moeder) and [[Amor Tredoux]] (Medium). Decor and costumes by [[Chris van den Berg]] and lighting by [[Jannie Swanepoel]]. | |
== Sources == | == Sources == | ||
− | http://en.wikipedia.org/wiki/Rashomon_(play) | + | ''Wikipedia'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Rashomon_(play)] |
+ | |||
+ | [[CAPAB]] theatre programme, 1964. | ||
+ | |||
+ | [[PACT]] theatre programme, 1965. | ||
+ | |||
+ | [[PACT]] theatre programme, 1980. | ||
+ | |||
+ | Review by [[John Michell]], ''[[The Rand Daily Mail]]'', 26 November 1980. | ||
+ | |||
+ | [[PACOFS]] theatre programme (undated). | ||
[[Wilhelm Grütter| Grütter, Wilhelm]], [[CAPAB]] 25 Years, 1987. Unpublished research. p 36-37. | [[Wilhelm Grütter| Grütter, Wilhelm]], [[CAPAB]] 25 Years, 1987. Unpublished research. p 36-37. | ||
Line 20: | Line 35: | ||
== Return to == | == Return to == | ||
− | Return to [[ | + | Return to [[PLAYS I: Original SA plays]] |
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS II: Foreign plays]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS III: Collections]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS IV: Pageants and public performances]] | ||
− | Return to [[ | + | Return to [[South_African_Festivals|South African Festivals and Competitions]] |
Return to [[The ESAT Entries]] | Return to [[The ESAT Entries]] | ||
Return to [[Main Page]] | Return to [[Main Page]] |
Latest revision as of 10:02, 24 October 2022
Rashomon [1] is the name of several different stage productions, all ultimately derived from works by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa (1892-1972) [2].
Contents
The original text
Akutagawa's two short stories "Rashomon" (1915), also known as "The Rashomon Gate", and "In a Grove" (1921), also known as "The Cedar Grove", were famously fused and adapted as the basis for Japanese filmmaker Akira Kurosawa's [3] award-winning film Rashomon (1950) from a screenplay by Kurosawa and frequent collaborator Shinobu Hashimoto. (Wikipedia)
Translations and adaptations
In 1959 Rashomon an English stage adaptation by Fay [4] and Michael Kanin [5] of the two short stories and the Kurosawa film was staged on Broadway with Claire Bloom and Rod Steiger in the lead roles. The Kanin adaptation is sometimes staged as The Rashomon Gate.
In the early 1960's Robert Mohr translated the Kanin English adaptation into Afrikaans under the same title of Rashomon.
Performance history in South Africa
1965: The Kanin adaptation The Rashomon Gate was staged by PACOFS, directed by Jo Gevers, with George Barnes (Priest), Herbert Bishko (Woodcutter), Johan Bernard (Wigmaker), Crawford Vernon (Deputy), Louw Verwey (Bandit), Christopher Hale (Husband), Maryann Johnston (Wife), Heléne Carstens (Mother) and Annatjie Vorster (Medium). Decor and lighting by Manfred Enickl and costumes by Gudrun Enickl.
1964/5: The Afrikaans translation by Robert Mohr opened in the Hofmeyr Theatre on 14 October 1964, directed by Mohr. Revived there on 10 March 1965. The cast included Limpie Basson, Tine Balder, Ernst Eloff, Chris Fourie, Pieter Bredenkamp and Jannie Gildenhuys. This was also the debut with CAPAB of the redoubtable actress and translator Nerina Ferreira. Set designed by Pamela Lewis. The play was taken on an extensive tour of the Cape Province in 1965.
1965: First produced in English in South Africa by PACT, directed by Joan Brickhill, with Ronald Wallace (Priest), Arthur Hall (Woodcutter), Siegfried Mynhardt (Wigmaker), Aubrey Ellis (Deputy), Patrick Mynhardt (Bandit), Louis Burke (Husband), Denise van Gelder (Wife), Sheelagh Ross (Mother) and Fiona Fraser (Medium). Decor and costumes designed by Graham Brown and lighting designed by Louis Burke.
1980: The Mohr Afrikaans translation was staged by PACT, directed by Robert Mohr, with Gerben Kamper (Priester), Eric Nobbs (Houtkapper), Don Lamprecht (Pruikemaker), Ronny Belcher (Aanklaer), Louis van Niekerk (Rower), Etienne Puren (Man), Rika Sennett (Vrou), Petro van der Walt (Moeder) and Amor Tredoux (Medium). Decor and costumes by Chris van den Berg and lighting by Jannie Swanepoel.
Sources
Wikipedia [6]
CAPAB theatre programme, 1964.
PACT theatre programme, 1965.
PACT theatre programme, 1980.
Review by John Michell, The Rand Daily Mail, 26 November 1980.
PACOFS theatre programme (undated).
Grütter, Wilhelm, CAPAB 25 Years, 1987. Unpublished research. p 36-37.
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page