Difference between revisions of "König Drosselbart"
(Created page with "''König Drosselbart'' (or ''Die hochmütige Prinzessin'') is a German fairy tale collected and published by the Brothers Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (...") |
|||
| Line 12: | Line 12: | ||
The story was translated into [[Afrikaans]] by Lydia Pienaar (1936-)[https://af.wikipedia.org/wiki/Lydia_Pienaar] and published in in 1970. | The story was translated into [[Afrikaans]] by Lydia Pienaar (1936-)[https://af.wikipedia.org/wiki/Lydia_Pienaar] and published in in 1970. | ||
| − | The [[Afrikaans]] version adapted as an [[Afrikaans]] stage play for children in 1963 and called ''[[Koning Lysterbaard]]'', probably by the director of the production, [[Esther van Ryswyk]] (). A copy of the typed text was found in the [[Stellenbosch Drama Department]]'s theatre archives and now held in the [[Performing Arts Research Collection]] ([[PARC]]) at the [[Africa Open Institute for Music, Research and Innovation]], with offices at Pieter Okkers House, 7 Joubert Street, Stellenbosch, South Africa. | + | The [[Afrikaans]] version adapted as '''an [[Afrikaans]] stage play''' for children in 1963 and called ''[[Koning Lysterbaard]]'', probably by the director of the production, [[Esther van Ryswyk]] (). A copy of the typed text was found in the [[Stellenbosch Drama Department]]'s theatre archives and now held in the [[Performing Arts Research Collection]] ([[PARC]]) at the [[Africa Open Institute for Music, Research and Innovation]], with offices at Pieter Okkers House, 7 Joubert Street, Stellenbosch, South Africa. |
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
Revision as of 18:07, 18 June 2025
König Drosselbart (or Die hochmütige Prinzessin) is a German fairy tale collected and published by the Brothers Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859)[1]
Contents
The original tale
Translations and adaptations
Translated into English by varuuois authors as King Thrushbeard or King Grizzle-Beard[2].
The story was translated into Afrikaans by Lydia Pienaar (1936-)[3] and published in in 1970.
The Afrikaans version adapted as an Afrikaans stage play for children in 1963 and called Koning Lysterbaard, probably by the director of the production, Esther van Ryswyk (). A copy of the typed text was found in the Stellenbosch Drama Department's theatre archives and now held in the Performing Arts Research Collection (PARC) at the Africa Open Institute for Music, Research and Innovation, with offices at Pieter Okkers House, 7 Joubert Street, Stellenbosch, South Africa.
Performance history in South Africa
1963: Staged by the Libertas Teaterklub in Stellenbosch as its first full-length children's production, Koning Lysterbaard, based on a tale recorded by the Brothers Grimm, directed by Esther van Ryswyk.
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm
https://af.wikipedia.org/wiki/Lydia_Pienaar
The text of the typed text of Koning Lysterbaard, held in the Drama Department archive, University of Stellenbosch.
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page