Difference between revisions of "König Drosselbart"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "''König Drosselbart'' (or ''Die hochmütige Prinzessin'') is a German fairy tale collected and published by the Brothers Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (...")
 
Line 12: Line 12:
 
The story was translated into [[Afrikaans]] by Lydia Pienaar (1936-)[https://af.wikipedia.org/wiki/Lydia_Pienaar] and published in in 1970.
 
The story was translated into [[Afrikaans]] by Lydia Pienaar (1936-)[https://af.wikipedia.org/wiki/Lydia_Pienaar] and published in in 1970.
  
The [[Afrikaans]] version adapted as an [[Afrikaans]] stage play for children in 1963 and called ''[[Koning Lysterbaard]]'', probably by the director of the production, [[Esther van Ryswyk]] ().  A copy of the typed text was found in the [[Stellenbosch Drama Department]]'s theatre archives and now held in the [[Performing Arts Research Collection]] ([[PARC]]) at the [[Africa Open Institute for Music, Research and Innovation]], with offices at Pieter Okkers House, 7 Joubert Street, Stellenbosch, South Africa.
+
The [[Afrikaans]] version adapted as '''an [[Afrikaans]] stage play''' for children in 1963 and called ''[[Koning Lysterbaard]]'', probably by the director of the production, [[Esther van Ryswyk]] ().  A copy of the typed text was found in the [[Stellenbosch Drama Department]]'s theatre archives and now held in the [[Performing Arts Research Collection]] ([[PARC]]) at the [[Africa Open Institute for Music, Research and Innovation]], with offices at Pieter Okkers House, 7 Joubert Street, Stellenbosch, South Africa.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 18:07, 18 June 2025

König Drosselbart (or Die hochmütige Prinzessin) is a German fairy tale collected and published by the Brothers Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859)[1]


The original tale

Translations and adaptations

Translated into English by varuuois authors as King Thrushbeard or King Grizzle-Beard[2].

The story was translated into Afrikaans by Lydia Pienaar (1936-)[3] and published in in 1970.

The Afrikaans version adapted as an Afrikaans stage play for children in 1963 and called Koning Lysterbaard, probably by the director of the production, Esther van Ryswyk (). A copy of the typed text was found in the Stellenbosch Drama Department's theatre archives and now held in the Performing Arts Research Collection (PARC) at the Africa Open Institute for Music, Research and Innovation, with offices at Pieter Okkers House, 7 Joubert Street, Stellenbosch, South Africa.

Performance history in South Africa

1963: Staged by the Libertas Teaterklub in Stellenbosch as its first full-length children's production, Koning Lysterbaard, based on a tale recorded by the Brothers Grimm, directed by Esther van Ryswyk.


Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm

https://af.wikipedia.org/wiki/Lydia_Pienaar

The text of the typed text of Koning Lysterbaard, held in the Drama Department archive, University of Stellenbosch.


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page