Difference between revisions of "Eulenspiegel"
Line 16: | Line 16: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | A stage version of the basic tale was translated into [[Dutch]] as ''[[Uilenspiegel]]'' by Jan Steven van Esveldt Holtrop, and published by J.S. van Esveldt Holtrop, Amsterdam, 1812. | + | A stage version of the basic tale was translated and adapted into [[Dutch]] as ''[[Uilenspiegel]]'' by Jan Steven van Esveldt Holtrop, and published by J.S. van Esveldt Holtrop, Amsterdam, 1812. |
Other writers who have produced or translated the tales include Max Jacob and L. Contryn. | Other writers who have produced or translated the tales include Max Jacob and L. Contryn. |
Revision as of 06:48, 28 February 2023
Eulenspiegel (lit. "Owl mirror") is a German dramatic farce in one act by August von Kotzebue (1761 – 1819)[1].
Contents
The character
The character "Till Eulenspiegel" (or "Tyl Eulenspiegel") is a trickster figure originating in Middle Low German folklore - appears in many cultures under a variety of names, in picaresque stories about his adventures in various regions. Among other names, he is known as "Owlglass" in English, "Till l'Espiègle" in French, "Uilenspiegel" in Dutch and "Uilspieël" in Afrikaans for example, and is often also referred to as a jester, a madcap or a buffoon.
Dramatised versions of the tales
The original playtext
A play based on the German folkloric character "Till Eulenspiegel"[2], it was apparently originally written by Von Kotzebue as a libretto for an opera by this name, with music by Ludwig Wilhelm Tepper von Ferguson[3], and produced by Von Kotzebue in the German Theatre in St Petersburg in 1801 (to no great success).
Possibly reworked as a one-act farce, published in German in Berlin 1807, first performed in this form in the Königliches Schauspielhaus, Berlin in 1806.
Translations and adaptations
A stage version of the basic tale was translated and adapted into Dutch as Uilenspiegel by Jan Steven van Esveldt Holtrop, and published by J.S. van Esveldt Holtrop, Amsterdam, 1812.
Other writers who have produced or translated the tales include Max Jacob and L. Contryn.
A number of South African versions of the tales have been written, including a number of stage plays, pantomimes and puppet plays. Among them have been:
The Adventures of a Merry Madcap by Janice Honeyman
A colourful children’s production based on the Tyl Eulenspiegel tales. Performed at the Market Theatre in 1976.
Performance history of Eulenspiegel productions South Africa
1819: Announced for performance by Tot Nut en Vermaak in Dutch as Uilenspiegel in the African Theatre, Cape Town on 5 June. However it was postponed, taking place 12 June 1819, as afterpiece to Menschenhaat en Berouw (Von Kotzebue).
1825: Performed in Dutch as Uilenspiegel by Tot Nut en Vermaak on 4 June in De Liefhebbery Toneel, as afterpiece to De Broeders Op Den Toets (Pelletier-Volméranges).
1838: Performed in Stellenbosch in Dutch as Uilenspiegel by Door Yver Vruchtbaar (combined with the Music Association) on 24 October, with Eleonora van Rosalba (Pujos and J. Dabaytua).
1845: Performed in Dutch as Uilenspiegel by the combined company, Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap playing under the combined motto Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar, in the Hope Street Theatre, Cape Town on 3 December, as afterpiece to Loon der Waarheid (Von Kotzebue).
1847: Performed in Dutch as Uilenspiegel by the combined company, Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap playing under the combined motto Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar, in the Hope Street Theatre, Cape Town on 2 November, as afterpiece to De Baron van Felsheim, of De Slag by Friedberg (Bernos).
1852: Performed in Dutch as Uilenspiegel by Door Yver Bloeit de Kunst in the Bree Street Theatre, Cape Town on 16 September, with De Onechte Dochter (J.P. Meijer).
1867: Produced in Dutch as Uilenspiegel by Door Yver Bloeit de Kunst at the Theatre Royal, Cape Town on 26 June, with Het Geheim (Fournier and Arnould, tr De Bruine).
1869: Produced in Dutch as Uilenspiegel at the Odd Fellows’ Hall on 3 February by Door Yver Bloeit de Kunst, with Adelaide van Beyeren (Tréogate).
1869: The programme of 3 February by Door Yver Bloeit de Kunst is repeated on 11 February.
1976: The Adventures of a Merry Madcap by Janice Honeyman performed at the Market Theatre.
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Till_Eulenspiegel
http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue
https://musopen.org/composer/ludwig-wilhelm-tepper-von-ferguson/
https://fr.wikipedia.org/wiki/Till_l'Espi%C3%A8gle
Opening Night! Opera & Oratorio Premieres, Stanford University Libraries[4]
Stanley Hochman 1984 McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama, McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama: An International Reference Work in 5 Volumes, Stanley Hochman, Volume 1: p. 182 [5]
http://books.google.co.za/books/about/Uilenspiegel.html?id=p3YMtwAACAAJ&redir_esc=y
F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [6]: pp. 134, 236, 255, 450-1, 456-7,
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.443, 445
Tyl Uilspieël a roneod collection of five typed Afrikaans texts used by Matie Poppekas, found in the Stellenbosch Drama Department archives in 2022.
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page