Difference between revisions of "Entehrt"
Line 13: | Line 13: | ||
It was freely translated as ''[[Onteerd]]'' ("dishonoured"), a [[Dutch]] play in four acts, by E. de Sael, according to an extant version of the [[Dutch]] text, published by Bakker in Drieborg, 1898. | It was freely translated as ''[[Onteerd]]'' ("dishonoured"), a [[Dutch]] play in four acts, by E. de Sael, according to an extant version of the [[Dutch]] text, published by Bakker in Drieborg, 1898. | ||
− | However there is a record of a [[Dutch]] performance of it in South Africa in 1873. Though it may possibly be a mistake, and some other play is meant, it | + | However there is a record of a [[Dutch]] performance of it in South Africa in 1873. Though it may possibly be a mistake, and some other play is meant, it it is more probable that a [[Dutch]] translation of an early version of the text was extant in the Cape at the time. |
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == |
Revision as of 18:13, 11 February 2018
Entehrt ("dishonoured") is a German play in five acts by E.(Elise) Henle (1831/2-1892)[1].
The play is often wrongly attributed to a C. Henle.
Contents
The original text
Though the actual date of composition is uncertain, it is known that Henle wrote most of her theatrical works after the birth of her daughter, a number of them around 1870, though it seems they were only performed and published much later.
Called an "Originalschauspiel in fünf Aufzügen" in a publication of the performance text of the version staged at Esslingen circa 1879/80 (Published Stuttgart : Greiner, 1879). No earlier records of the text or a performance have been found so far.
Translations and adaptations
It was freely translated as Onteerd ("dishonoured"), a Dutch play in four acts, by E. de Sael, according to an extant version of the Dutch text, published by Bakker in Drieborg, 1898.
However there is a record of a Dutch performance of it in South Africa in 1873. Though it may possibly be a mistake, and some other play is meant, it it is more probable that a Dutch translation of an early version of the text was extant in the Cape at the time.
Performance history in South Africa
1873: Said to hav e been performed in Dutch as Onteerd by Aurora II in the Oddfellows Hall, Cape Town, on 8 April, with a comic dialogue called Een Luidruchtige Jaspartij (A.N.E. Changuion and a one act comedy, Een Jaloerse Dwaas (A.A van der Stempel). (Both Koch and Conradie mention only the former piece, while Bosman mentions only the latter comedy.)
1880: Performed in Dutch as Onteerd by Aurora II in the Athenaeum Hall, Cape Town, on 3 June, with Een Lastige Overbuur (A.A. van der Stempel) as afterpiece.
Sources
https://de.wikipedia.org/wiki/Elise_Henle
Facsimile version of the 1879 German text, Münster : Univ.- und Landesbibliothek, 2016[2]
Joris Baers (1888-1975): Algemeene Tooneelbibliotheek Een historische collectie theaterteksten in de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience[3]
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 468.
Conradie, Elizabeth. 1934. Hollandse skrywers uit Suid-Afrika. Deel 1 (1652-1875) 'n Kultuur-historische studie. Pretoria, J.H. de Bussy and Cape Town H.A.U.M..[4]
Conradie, Elizabeth, 1949. Hollandse skrywers uit Suid-Afrika. Deel 2 (1875-1905) 'n Kultuur-historische studie. Pretoria, J.H. de Bussy and Cape Town H.A.U.M..[5]
Ingmar Koch. 1997. Het ochtendgloren boven Kaapstad. Nederlandse rederijkers in Kaapstad, Tydskrif vir Nederlands & Afrikaans. (4de Jaargang, Nommer 2. Desember)[6]
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page