Difference between revisions of "Blind Geladen"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''[[Blind Geladen]]'' is a comedy in one act by [[August von Kotzebue]] (1761 – 1819)[http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue].   
+
''[[Blind Geladen]]'' ("blank loaded") is a comedy in one act by August von Kotzebue (1761 – 1819)[http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue].   
  
 
== The original text ==
 
== The original text ==
Line 11: Line 11:
 
=== ''[[How to Die for Love!]]'' ===
 
=== ''[[How to Die for Love!]]'' ===
  
Described as "A Farce, in Two Acts ...Adapted from ''[[Blind Geladen]]'', a sketch in one act by August von Kotzebue".   
+
''[[How to Die for Love!]]'' is described as "A Farce, in Two Acts ...Adapted from ''[[Blind Geladen]]'', a sketch in one act by August von Kotzebue".   
  
 
This version was first performed at the Lyceum Theatre 21st May 1812, published by C. Chapple, 1812.
 
This version was first performed at the Lyceum Theatre 21st May 1812, published by C. Chapple, 1812.
Line 17: Line 17:
 
=== ''[[The Blank Cartridge]]'' ===
 
=== ''[[The Blank Cartridge]]'' ===
  
Apparently the same play as ''[[How to Die for Love!]]'', (see Nicoll, 1930: p. 470). There are no  South African performances of a play by this name on record however.
+
''[[The Blank Cartridge]]'' is apparently the same play as ''[[How to Die for Love!]]'', (see Nicoll, 1930: p. 470). There are no  South African performances of a play by this name on record however.
  
 
===''[[Het Losse Schot]]''===
 
===''[[Het Losse Schot]]''===
 
   
 
   
("The loose shot") A [[Dutch]] version, translated and published in Amsterdam by Jan Steven van Esveldt Holtrop[http://www.biografischportaal.nl/persoon/45720698] in 1812.
+
''[[Het Losse Schot]]'' ("The loose shot") is a [[Dutch]] version, translated and published in Amsterdam by Jan Steven van Esveldt Holtrop[http://www.biografischportaal.nl/persoon/45720698] in 1812.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
1822: Performed in [[Dutch]] as ''[[Het Losse Schot]]''  in the [[African Theatre]], Cape Town on 23 November by [[Tot Nut en Vermaak]], with ''[[Makin, of De Ontdekking van Madera]]'' (Barbax) and ''[[De Lotery Briefjes]]''(Bingley).
+
1822: Performed in [[Dutch]] as ''[[Het Losse Schot]]''  in the [[African Theatre]], Cape Town on 23 November by [[Tot Nut en Vermaak]], with ''[[Makin, of De Ontdekking van Madera]]'' (Barbaz) and ''[[De Lotery Briefjes]]'' (De Florian/Bingley).
  
1824: Performed in English as ''[[How to Die for Love!]]'' by the [[Garrison Players]] in the [[African Theatre]] on the 23rd July, as afterpiece to ''[[The Taming of the Shrew|Catherine and Petruchio]]'' (Shakespeare/Garrick) and ''[[The Irish Tutor, or New Lights|The Irish Tutor]]'' (Glengall).
+
1825: Performed in English as ''[[How to Die for Love!]]'' by the [[Garrison Players]] in the [[African Theatre]] on the 23rd July, as afterpiece to ''[[The Taming of the Shrew|Catherine and Petruchio]]'' (Shakespeare/Garrick) and ''[[The Irish Tutor]]'' (Glengall).
  
 
1843: Performed in Cape Town on 21 July in the [[Dutch]] translation as ''[[Het Losse Schot]]'' by [[Door Yver Vruchtbaar]] as their first performance, with ''[[Clemence en Waldemar]]'' (Pelletier-Volméranges).
 
1843: Performed in Cape Town on 21 July in the [[Dutch]] translation as ''[[Het Losse Schot]]'' by [[Door Yver Vruchtbaar]] as their first performance, with ''[[Clemence en Waldemar]]'' (Pelletier-Volméranges).
  
1843: Repeated at special request on 4 August, 1843 by the same company, with the addition of ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Kotzebue).
+
1843: Repeated as ''[[Het Losse Schot]]'' by [[Door Yver Vruchtbaar]], at special request, on 4 August, with the addition of ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Kotzebue).
 +
 
 +
1858: Performed in English as ''[[How to Die for Love!]]'' by [[Mr Gough]] and a company of local [[amateur]] performers in the [[Harrington Street Theatre]] on 18 January, with the comic song "Billy Barlow", a "Highland Fling", the farce ''[[Mammon & Gammon]]'' (Talfourd) and finally Gough's newly formed band of [[Ethiopian Serenaders]]. 
 +
 
 +
1874: Performed in [[Dutch]] as ''[[Het Losse Schot]]'' by the amateur company [[Aurora|Aurora II]] on 16 July in the [[Oddfellows Hall]], Cape Town, with ''[[Huzaar en Pandoer]]'' (Schuitemaker).
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Line 37: Line 41:
 
Facsimile text of ''Blind Geladen'',MDZ Reader[http://reader.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb10118757_00011.html]
 
Facsimile text of ''Blind Geladen'',MDZ Reader[http://reader.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb10118757_00011.html]
  
Facsimile text of ''How to Die for Love!'', Google Books[https://books.google.co.za/books?id=-k4tAAAAYAAJ&dq=Blind+Geladen+Kotzebue&source=gbs_navlinks_s]
+
Facsimile text of ''How to Die for Love!'', [[Google Books]][https://books.google.co.za/books?id=-k4tAAAAYAAJ&dq=Blind+Geladen+Kotzebue&source=gbs_navlinks_s]
  
 
http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue  
 
http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue  
Line 47: Line 51:
 
http://www.amazon.fr/Het-Losse-schot-Blind-geladen/dp/B0017ZXR84
 
http://www.amazon.fr/Het-Losse-schot-Blind-geladen/dp/B0017ZXR84
  
[[F.C.L. Bosman]]. 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 187, 444
+
[[F.C.L. Bosman]]. 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 187, 234, 443-4,
 +
 
 +
[[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: pp.67, 469
  
 
Go to [[ESAT Bibliography]]
 
Go to [[ESAT Bibliography]]

Latest revision as of 17:10, 12 June 2023

Blind Geladen ("blank loaded") is a comedy in one act by August von Kotzebue (1761 – 1819)[1].

The original text

Based on a story told to the author by a friend, the sketch must have been written and first produced sometime in 1811-1812, though the only published version appears to be one printed in Augsburg ca. 1814 by the publishing house Stage.

Translations and adaptations

According to Allardyce Nicoll (1930, p.470 ) the play was translated and/or adapted into English under two titles, by an unknown author/unknown authors.

How to Die for Love!

How to Die for Love! is described as "A Farce, in Two Acts ...Adapted from Blind Geladen, a sketch in one act by August von Kotzebue".

This version was first performed at the Lyceum Theatre 21st May 1812, published by C. Chapple, 1812.

The Blank Cartridge

The Blank Cartridge is apparently the same play as How to Die for Love!, (see Nicoll, 1930: p. 470). There are no South African performances of a play by this name on record however.

Het Losse Schot

Het Losse Schot ("The loose shot") is a Dutch version, translated and published in Amsterdam by Jan Steven van Esveldt Holtrop[2] in 1812.

Performance history in South Africa

1822: Performed in Dutch as Het Losse Schot in the African Theatre, Cape Town on 23 November by Tot Nut en Vermaak, with Makin, of De Ontdekking van Madera (Barbaz) and De Lotery Briefjes (De Florian/Bingley).

1825: Performed in English as How to Die for Love! by the Garrison Players in the African Theatre on the 23rd July, as afterpiece to Catherine and Petruchio (Shakespeare/Garrick) and The Irish Tutor (Glengall).

1843: Performed in Cape Town on 21 July in the Dutch translation as Het Losse Schot by Door Yver Vruchtbaar as their first performance, with Clemence en Waldemar (Pelletier-Volméranges).

1843: Repeated as Het Losse Schot by Door Yver Vruchtbaar, at special request, on 4 August, with the addition of De Gevaarlyke Buurman (Kotzebue).

1858: Performed in English as How to Die for Love! by Mr Gough and a company of local amateur performers in the Harrington Street Theatre on 18 January, with the comic song "Billy Barlow", a "Highland Fling", the farce Mammon & Gammon (Talfourd) and finally Gough's newly formed band of Ethiopian Serenaders.

1874: Performed in Dutch as Het Losse Schot by the amateur company Aurora II on 16 July in the Oddfellows Hall, Cape Town, with Huzaar en Pandoer (Schuitemaker).

Sources

Facsimile text of Blind Geladen,MDZ Reader[3]

Facsimile text of How to Die for Love!, Google Books[4]

http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue

http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_geladen

Allardyce Nicoll. 1930. A History of Early Nineteenth Century Drama 1800-1850. Volume 2. Cambridge University Press.

http://www.amazon.fr/Het-Losse-schot-Blind-geladen/dp/B0017ZXR84

F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [5]: pp. 187, 234, 443-4,

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.67, 469

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page