Difference between revisions of "Die Beichte"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
Adapted into French as ''[[Le Mari Ermite]]'' by Jean François Boursault-Malherbe, and presented for tnhe first time at Le Théâtre des Variétés Étrangères on 12 January, 1807  and published by Antoine-Augustyn Renouard in the same year.
 
Adapted into French as ''[[Le Mari Ermite]]'' by Jean François Boursault-Malherbe, and presented for tnhe first time at Le Théâtre des Variétés Étrangères on 12 January, 1807  and published by Antoine-Augustyn Renouard in the same year.
  
Translated from the French version into [[Dutch]] by Cornelis van der Vijver as '''''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]''''' ("the husband hermit"), published in Amsterdam by J. S. van Esveldt-Holtrop, 1809.
+
Translated from the French version into [[Dutch]] by Cornelis van der Vijver as ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'' ("the husband hermit"), published in Amsterdam by J. S. van Esveldt-Holtrop, 1809.
  
 
Translated into English by an unknown author as ''[[The Confession]]'' and published 1820.
 
Translated into English by an unknown author as ''[[The Confession]]'' and published 1820.

Revision as of 08:19, 1 September 2016

Die Beichte ("The Confession") is a German one act comedy August Friedrich Ferdinand Von Kotzebue (1761-1819)[1].

The original text

Performed by the Hof-Schauspieler-Gesellschaft and published by Bloch in 1805.

Translations and adaptations

Adapted into French as Le Mari Ermite by Jean François Boursault-Malherbe, and presented for tnhe first time at Le Théâtre des Variétés Étrangères on 12 January, 1807 and published by Antoine-Augustyn Renouard in the same year.

Translated from the French version into Dutch by Cornelis van der Vijver as De Echtgenoot Kluizenaar ("the husband hermit"), published in Amsterdam by J. S. van Esveldt-Holtrop, 1809.

Translated into English by an unknown author as The Confession and published 1820.

Performance history in South Africa

1824: Performed in Dutch as De Echtgenoot Kluizenaar by Tot Nut en Vermaak on 28 August in the African Theatre, with De Verkeerde Schaamte (Von Kotzebue) as afterpiece.

1824: Performed in Dutch as De Echtgenoot Kluizenaar by Honi Soit qui Mal y Pense, possibly on 13 November, in the African Theatre, with Tot Middernacht, of List tegen List (Dumaniant).

Sources

Facsimile of the German text Die Beichte, Google Books[2]

Facsimile of the French text Le Mari Ermite, Google Books[3]

Facsimile of the Dutch text De Echtgenoot Kluizenaar, Google Books[4]

Facsimile of the English text The Confession , Google Books[5]

Gerd Aage Gillhoff, 2013, The Royal Dutch Theatre at the Hague 1804–1876 , Google Books[6]

F.C.L. Bosman, 1928: pp 235,

F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [7]: pp. 235,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page