Die Spanier in Peru oder Rollas Tod
("The Spanish in Peru, or The death of Rolla") A German tragedy in five acts by August von Kotzebue, 1761-1819
Contents
The original text
Described as "Ein romantisches Trauerspiel in fünf Aufzügen", the play was first performed in 1795 and published Leipzig, 1796.
It was a sequel to his earlier five act play Die Sonnenjungfrau ("The Sunmaiden" in English, "Die Sonnenmaagd" in Dutch), the play which first featured Kotzebue's hero Rolla. (First performed in the Liebhabertheater at Reval on 19 December, 1789 and published in Leipzig in 1791.
Translations and adaptations
It has been translated many times and into many languages.
Into English
There are a number of English translations of the play, two appearing in the 1790s, alongside an adaptation by Sheridan. The titles also vary considerably, according to the translator. E.g. The Spaniards in Peru; or, The death of Rolla (by Anne Plumtre, performed and published 1799?*), Pizarro in Peru, or, The death of Rolla (by William Dunlap, published 1800, , or in later editions as Pizarro, or The Death of Rolla.
The most famous English version of the play though, and a huge commercial success for the adaptor, is Pizarro , a melodramatic adaptation by Richard Brinsley Sheridan, performed at the Drury Lane theatre and published under the title in 1799.
Into Dutch
Translated into Dutch as De Spanjaarden in Peru, of De Dood van Rolla [Alternately also written De Spanjarden in Peru, of De Dood van Rolla and published in Amsterdam by J. Doll in 1796. Sometimes only called De Dood van Rolla, or Bosman (1928: p. 276) cites C.E. Boniface as asking for the text of Ubaldo, of De Dood van Rolla.
Performance history in South Africa
1829: Performed in Cape Town as Pizarro by H. Booth and local amateurs on 10 November, with as an afterpiece Black-Eyed Susan (Jerrold).
1835: Performed on 16 May as Pizarro in the Kaapsche Liefhebbery Theater ("The Cape Amateur Theatre") by the Dutch amateur company Vlyt en Kunst, most probably in Dutch, (though Bosman lists only the English title in his Index.) The accompanying piece is Jerome Pointu by Beaunoir - wrongly attributed to "Dorvigny" by the company (see Bosman, 1928:p333), for some reason.
1835: Repeated on 13 June as Pizarro in the Kaapsche Liefhebbery Theater ("The Cape Amateur Theatre") by the Dutch amateur company Vlyt en Kunst, most probably in Dutch, (though Bosman lists only the English title in his Index.) The accompanying piece is Warren's Blacking, 30 Strand (translated from the English by "an Amateur")
Sources
https://archive.org/details/pizarrospaniards00kotziala
Facsimile version of the text of Die Sonnenjungfrau[1]
Facsimile version of the text of De Spanjaarden in Peru [2]
John Philip Kemble promptbooks, Volume 1, The Folger facsimiles[3]
Facsimile version of the text of Pizarro by Sheridan, Google Books[4]
F.C.L. Bosman, 1928: pp. 333-4,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page