Difference between revisions of "Kleine Komödie"
Line 13: | Line 13: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | In 1937 it was apparently adapted and performed as a musical under the title ''[[Bei Kerzenlicht]]'' ("By candle-light") by Karl Farkas and Siegfried Geyer | + | In 1937 it was apparently adapted and performed as a musical under the title ''[[Bei Kerzenlicht]]'' ("By candle-light") by Karl Farkas and Siegfried Geyer, with music by Robert Katscher. |
The play was translated into [[Afrikaans]] by [[André Huguenet]] with the title '''''[[Geleende Vere]]''''' ("borrowed feathers"). First performed in 1944, the text published by [[DALRO]] in 1969. However, Huguenet and the [[DALRO]] publication wrongly refer to the original text as ''Die Kleine Komödie'' instead of ''[[Kleine Komödie]]''. | The play was translated into [[Afrikaans]] by [[André Huguenet]] with the title '''''[[Geleende Vere]]''''' ("borrowed feathers"). First performed in 1944, the text published by [[DALRO]] in 1969. However, Huguenet and the [[DALRO]] publication wrongly refer to the original text as ''Die Kleine Komödie'' instead of ''[[Kleine Komödie]]''. |
Revision as of 11:42, 5 January 2023
Kleine Komödie ("little comedy") is a comedy in three acts by Siegfried Geyer (1883-1945)[1].
Also found with the title Kleine Komödie in 3 Akten ("little comedy in three acts").
Not to be confused with Die kleine Komödie ("Eine Liebesgeschichte in Briefen"), an epistolary novel by Arthur Schnitzler[2]
Contents
The original text
A comedy about a Scandinavian prince who switches roles with his servant through some grotesque twist of fate, leading to a number of comic complications.
The German text was first published by Georg Marton in Vienna in 1927.
Translations and adaptations
In 1937 it was apparently adapted and performed as a musical under the title Bei Kerzenlicht ("By candle-light") by Karl Farkas and Siegfried Geyer, with music by Robert Katscher.
The play was translated into Afrikaans by André Huguenet with the title Geleende Vere ("borrowed feathers"). First performed in 1944, the text published by DALRO in 1969. However, Huguenet and the DALRO publication wrongly refer to the original text as Die Kleine Komödie instead of Kleine Komödie.
Performance history in South Africa
1944: Performed in Afrikaans as Geleende Vere directed by André Huguenet for his Teatergroep in 1944, with Johann Nel, Antonius Ferreira, Hermien Dommisse (sekundus Isabelle Cordier), Fanie Bekker and Huguenet himself, and newcomer Maxie de Jong. The play toured South Africa for 6 months.
1978: Performed in Afrikaans as Geleende Vere, directed for CAPAB by Fitz Morley, touring the Cape Province. The cast were James Blanckenberg as Rudolf, Neels Coetzee as Prince Torvald, Sandra Ferreira (Lisa), Antoinette Kellermann (Laura), Fitz Morley (Gustav). Decor design by Martin Crous, lighting by Billy de la Querra.
Sources
https://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Geyer
Huguenet, 1960;
Geleende Vere theatre programmes, 1944 and 1978.
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page