Difference between revisions of "Bruderzwist, oder Die Versöhnung"
(Created page with "''Bruderzwist, oder Die Versöhnung'' ("Brotherly strife, or The reconciliation") is a German play in five acts ("Ein Schauspiel in Funf Akten") by August von Kotzebue (...") |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
== The original text == | == The original text == | ||
− | First produced in German at the Nationaltheater, Mannheim on 28 March, 1797 and published in Leipzig as ''[[Die Versöhnung]]'' in 1798. Published as ''[[Bruderzwist, oder | + | First produced in German at the Nationaltheater, Mannheim on 28 March, 1797 and published in Leipzig as ''[[Die Versöhnung]]'' in 1798. Published as ''[[Bruderzwist, oder Die Versöhnung]]'' in Vienna, 1804. |
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== |
Revision as of 06:30, 26 November 2016
Bruderzwist, oder Die Versöhnung ("Brotherly strife, or The reconciliation") is a German play in five acts ("Ein Schauspiel in Funf Akten") by August von Kotzebue (1761 – 1819).
Also known simply as Die Versöhnung ("The Reconciliation"), though better known under the longer title.
There appear to be two plays called Die Versöhnung in German, this one by August von Kotzebue (1798) and another by Andreas Josef von Guttenberg (1800), both apparently written in Vienna at approximately the same time, though they are clearly different plays.
Both were performed in South Africa.
Contents
The original text
First produced in German at the Nationaltheater, Mannheim on 28 March, 1797 and published in Leipzig as Die Versöhnung in 1798. Published as Bruderzwist, oder Die Versöhnung in Vienna, 1804.
Translations and adaptations
Like all his works, this play has been translated and adapted into and performed in many languages.
Dutch: De Verzoening, of De Broedertwist (1798-1799), De Gebroeders, De Broeders
Translated into Dutch by an anonymous translator as De Verzoening, of De Broedertwist and published by Jan Dóll, Amsterdam, 1798. Followed by two other Dutch translations, one by W.A. Iffland, 1799 and one by Dirk Onderwater, published in Den Haag at the same time. All with the same title.
According to F.C.L. Bosman, (1928, pp.133, 252), one of the Dutch translations may have been produced in Cape Town under the titles De Gebroeders ("The Brothers") in 1818, and De Broeders (also "The Brothers") in 1826.
English: The Birthday (1799), Fraternal Discord (1800) and The Brothers
Translated into English as The Birthday and performed in Bath in 1799.
Translated as Fraternal Discord by A.W. Dunlap, and performed in New York in 1800, published in New York in 1809.
It may also have been translated as The Brothers.
French: La Réconciliation; ou, Les Deux Frères (1799), Les Deux Frères (1802)
Translated into French and adapted for the stage as La Réconciliation; ou, Les Deux Frères by Mathias Weiss, Louis François Jauffret and J. Patrat in 1799. Performed as Les Deux Frères at the Theatre de la Republique, in 1802.
Performance history in South Africa
1809: Performed in French under the title Les Deux Frères, ou La Réconciliation by the French Amateur Company Charles Etienne Boniface and local French players in the African Theatre Cape Town on 4 February, 1809. (The text used was most probably the 1799 translation by Weiss, Jauffret and Patrat.) Followed by Le Petit Matelot, ou Le Mariage Impromptu (Le Brun).
1818: F.C.L. Bosman, (1928, p133) suggests that it may have been the play performed in Dutch as De Broeders ("The Brothers") in Cape Town by Tot Nut en Vermaak on 15 August, 1818.
1825: Performed in Dutch as De Verzoening, of De Broedertwist by Tot Nut en Vermaak on 17 September in the African Theatre, with De Deserteur (Von Kotzebue).
1826: According to Bosman, (1928, p252), this was performed in Dutch as De Broeders ("The Brothers") on 28 October, 1826 by Door Yver Vruchtbaar, with Het Glas Water (Von Guttenberg).
1829: Performed in Dutch under the title De Verzoening ("The Reconciliation") by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre Cape Town on 18 July, with 't Zal laat Worden (Meijer).
1835: Performed in Dutch under the title De Verzoening, of De Broedertwist ("The reconciliation, or the brotherly strife") by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre Cape Town on 19 June, with De Twee Kraayen (Anon.).
1843: Performed in Dutch as De Verzoening, of De Broedertwist by Tot Nut en Vermaak, Cape Town, as on 14 July, with Wie Weet Waar Voor Het Goed Is? (Von Kotzebue)
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/August_von_Kotzebue\
"August von Kotzebue" in Stanley Hochman (1984) McGraw-Hill Encyclopedia of World Drama: An International Reference Work in 5 Volumes, Volume 1:p. 181[1]
Heinrich Döring August von Kotzebue's Leben, 1830: p.408[2]
Text of Les deux frères, comédie en quatre actes, Google Books[3]
The Internet Archive[4]
Text of La réconciliation; ou, Les deux frères, Google Books[5]
Text of 1804 German edition of Bruderzwist, oder, Die Versöhnung, Google Books[6]
Text of Fraternal Discord, Google Books[7]
F.C.L. Bosman, 1928:pp.125, 172, 242, 248, 443,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to B in Plays II Foreign Plays
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page