Difference between revisions of "Antigone"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(80 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
''Antigone'', by [[Jean Anouilh]].  (Written 1944) Based on [[Sophocles]]’s play, it was first performed in occupied France in 1944. First done in South Africa by [[NTO]] in 1953??**. The [[Arena Theatre Company]] staged this play at the [[YMCA Hall]] in 1956, with [[Beryl Gordon]] and [[Arthur Hall]], as part of the [[Johannesburg Festival]]. Other productions by the [[Soweto Ensemble]] in 197*. An influential South African adaptation of the play was done by [[TECON]] in 1971 under the title ''[[Antigone ’71]]'', while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by [[Ranza Skordis]]). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.) Antigone by Sophokles. Adaptation by Jean Anouilh and translated into Afrikaans (?***) by Jocelyn de Bruyn and Fred Engelen. Another translation by Theo Wassenaar.  
+
In Greek mythology, ''[[Antigone]]'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Antigone] is the daughter of Oedipus and his mother, Jocasta. The myth tells of a strong-willed and determined young woman who defies the edict of her king and buries her brother, Polyneices, who had died on the battlefield.
  
''Antigone'', by Jean Anouilh.  (Written 1944) Based on Sophocles’s play, it was first performed in occupied France in 1944.  First done in South Africa by NTO during the Johannesburg Arts Festival in the University Theatre, 11-30 August 1952 (''Helikon'', 1(6):29). The Arena Theatre Company staged this play at the YMCA Hall in 1956, with Beryl Gordon and Arthur Hall, as part of the Johannesburg Festival.  Presented by [[Universiteitsteater Stellenbosch|University Theatre Stellenbosch]] in 1965. Other productions by the Soweto Ensemble in 197*. An influential South African adaptation of  the play was done by TECON in 1971 under the title Antigone ’71, while a version featuring a female Creon, was done by the the University of Stellenbosch Drama Department in 2003 (directed by Ranza Skordis). (See also Antigone by Sophocles below. It is often not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations. If there is any uncertainty, they are listed under the Sophocles version.)
+
Over the years the myth of Antigone has been the subject of many books, plays, operas and other works, with the most famous play text possibly being the Greek version by Sophocles, though there have been many others.  
  
''Antigone'', by Jean Anouilh, translated by Lewis Galantiere. Directed by [[John Ramsbottom]] and [[Peter Curtis]] for [[CAPAB]], opening on 17 March 1969. The cast included [[Lyn Hooker]], [[Pietro Nolte]], [[John Ramsbottom]], [[Brigid Reynolds]], [[David Sharp]], [[Joyce Bradley]], [[Alan Prior]], [[David Salton]], [[Roy Nieman]], [[Gordon Sara]]. (Source: ''[[Teater SA]]'', 1(4), 1969).
+
== International versions: Texts, translations and adaptations==
  
''Antigone'', by [[Sophocles]]. (Written c. 442 BC) One of the most celebrated and utilized political protest plays in the world canon, with its theme of resistance to oppression and unjust laws in the face of conflicting social and familial values.  
+
Among the many stage plays based on the '''[[Antigone]]''' myth are the following.  
  
First produced in South Africa by ** in 18*?. Also done by the students of the [[Hugenote Gedenkschool]] in Wellington, directed by [[I.M.E. Fremantle]], *, * . Other productions include **, **, [[Baxter Theatre]] (adapted by [[Sean Mathias]] and [[Myer Taub]], dir [[Sean Mathias]], with [[John Kani]] and [[Hanlé Barnard]], 2004).  Utilized as a vehicle for political commentry by the [[Serpent Players]] (1965, directed by *?* i.a. with [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]]) and by [[The Company]] (dir [[Barney Simon]] at the [[Blue Fox]]) in 1974.
+
Plays for which there are entries in [[ESAT]] appear in blue as they serve as a link to the entry about the work. '''So, to see details of [[South African]] productions of the various versions, click on the the relevant name to go to the entry.'''):
  
Translated into Afrikaans by [[T.J. Haarhoff]] (published in ''Die Antieke Drama. 1. Tragedie'' by Afrikaanse Pers, 1946) and first performed in the 1950s, directed by [[J. Nel van der Merwe]], with [[Anna Neethling-Pohl]]. Another translation into Afrikaans was done by [[J.P.J. van Rensburg]], published by Human & Rousseau in 1961. This version was presented by [[Universiteitsteater Stellenbosch]] in 1961.
+
''[[Antigone (by Sophocles)]]''
  
Antigone by Sophocles in Afrikaans, directed by [[Jannie Gildenhuys]] for [[CAPAB]] in the Nico Arena, 19**.
+
''[[Antigone (by Euripides)]]''[http://en.wikipedia.org/wiki/Antigone_%28Euripides%29]  
  
 +
''[[Antigone (by Jean Cocteau)]]''
  
An adapted (Zulu?**) version was done by [[Peter sePuma]] in 1988 (entitled Igazi Lam = “My blood”). A dramatised “performance” of the play was to form the core [[Athol Fugard]], [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]]'s collaborative work ''[[The Island]]''.  (See Antigone by Jean Anouilh above and ''[[Antigone ’71]]'' below– for often it is not clear from the available documents which version was used, particularly in the adaptations.). [[Typro]], an amateur group from [[Tygerberg]], did a Cape version of it at the [[Joseph Stone Auditorium]] in 1981.
+
''[[Antigone (by Jean Anouilh)]]''
  
 +
''[[Antigona Furiosa (by Griselda Gambaro)]]''
  
 +
''[[Antigona (by Salvador Espriu)]]''
  
Return to [[ESAT Plays 1 A|A]] in Plays 1 Original SA Plays
+
''[[Antigone (by José Watanabe)]]''
  
Return to [[ESAT Plays 2 A|A]] in Plays 2 Foreign Plays
+
''[[Antigone (by Mac Wellman)]]''
  
Return to [[South_African_Theatre/Plays]]
+
''[[Antígona Vélez (by Leopoldo Marechal)]]''
 +
   
 +
''[[Antigone (by Bertolt Brecht)]]''
 +
 
 +
''[[Antigone (by Antonio D'Alfonso)]]''
 +
 
 +
''[[Antigone (by Don Taylor)]]''
 +
 
 +
''[[Antigone (by Eamon Flack)]]''
 +
 
 +
''[[Tegonni, an African Antigone]]'' (by Femi Osofisan)
 +
 
 +
== South African versions of the tale==
 +
 
 +
Besides simple direct translations of the various texts into South African languages (see the entries under the various texts), there are also a few '''original''' plays (or significant adaptations) created and/or written by a South African playwright and/or director.  Unless they are totally original texts, they are usually discussed under the title of the '''original''' text that had been adapted (e.g. ''[[Antigone (by Sophocles)]]'' or ''[[Antigone (by Jean Anouilh)]]'':
 +
 
 +
''[[Antigone]]'', a politicised South African version (possibly based on the Anouilh version) was produced by the [[Durban Theatre Association]] in the 1950s. (See the entry on the '''[[Durban Theatre Association]]''')
 +
 
 +
''[[Antigonesiklus]]'' (or ''[[Die Antigone Siklus]]'' in some sources, i.e. "(the) Antigone cycle") - a compilation of the versions of the myth by Sophocles, Anouilh and Brecht, created and performed for production by the [[Universiteitsteater Stellenbosch]].
 +
 
 +
''[[The Island]]'', a workshopped play by [[Athol Fugard]], [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]] contains at its core a dramatised "performance" of excerpts from the [[Sophocles]]'s play.
 +
 
 +
''[[Antigone (by Watson and Sutherland)|#Antigone (by Watson and Sutherland)]]'' is a 21st-century adaptation of Sophocles's play.
 +
 
 +
''[[Igazi Lam]]'' ("My Blood") by [[Peter Se-Puma]] is a [[Zulu]] adaptation of Sophocles's play.
 +
 
 +
''[[Antigone (not quite/quiet)]]'', subtitled ''[[Ninganiki Okungcwele Ezinjeni]]'' ("Give not unto dogs sacred things" in [[isiXhosa]]), a workshopped adaptation by [[Mark Fleishman]] and cast.
 +
 
 +
== Sources ==
 +
 
 +
"Antigone" theatre programme, 1952.
 +
 
 +
"Antigone" in ''[[Wikipedia]]''[http://en.wikipedia.org/wiki/Antigone]
 +
 
 +
E. F. Taiwo. 2014. "Deconstructing the 'Fourth Wall': Metatheatricality in Plautus' ''Miles Gloriosus'' and ''Osofisan's Tegonni''" in ''Canadian Social Science'', 10(5), 146-152.[https://www.academia.edu/14568046/Deconstructing_the_Fourth_Wall_Metatheatricality_in_Plautus_Miles_Gloriosus_and_Osofisans_Tegonni]
 +
 
 +
Go to [[ESAT Bibliography]]
 +
 
 +
== Return to ==
 +
 
 +
Return to [[PLAYS I: Original SA plays]]
 +
 
 +
Return to [[PLAYS II: Foreign plays]]
 +
 
 +
Return to [[PLAYS III: Collections]]
 +
 
 +
Return to [[PLAYS IV: Pageants and public performances]]
 +
 
 +
Return to [[South_African_Festivals|South African Festivals and Competitions]]
 +
 
 +
Return to [[The ESAT Entries]]
  
 
Return to [[Main Page]]
 
Return to [[Main Page]]

Latest revision as of 11:08, 27 May 2024

In Greek mythology, Antigone [1] is the daughter of Oedipus and his mother, Jocasta. The myth tells of a strong-willed and determined young woman who defies the edict of her king and buries her brother, Polyneices, who had died on the battlefield.

Over the years the myth of Antigone has been the subject of many books, plays, operas and other works, with the most famous play text possibly being the Greek version by Sophocles, though there have been many others.

International versions: Texts, translations and adaptations

Among the many stage plays based on the Antigone myth are the following.

Plays for which there are entries in ESAT appear in blue as they serve as a link to the entry about the work. So, to see details of South African productions of the various versions, click on the the relevant name to go to the entry.):

Antigone (by Sophocles)

Antigone (by Euripides)[2]

Antigone (by Jean Cocteau)

Antigone (by Jean Anouilh)

Antigona Furiosa (by Griselda Gambaro)

Antigona (by Salvador Espriu)

Antigone (by José Watanabe)

Antigone (by Mac Wellman)

Antígona Vélez (by Leopoldo Marechal)

Antigone (by Bertolt Brecht)

Antigone (by Antonio D'Alfonso)

Antigone (by Don Taylor)

Antigone (by Eamon Flack)

Tegonni, an African Antigone (by Femi Osofisan)

South African versions of the tale

Besides simple direct translations of the various texts into South African languages (see the entries under the various texts), there are also a few original plays (or significant adaptations) created and/or written by a South African playwright and/or director. Unless they are totally original texts, they are usually discussed under the title of the original text that had been adapted (e.g. Antigone (by Sophocles) or Antigone (by Jean Anouilh):

Antigone, a politicised South African version (possibly based on the Anouilh version) was produced by the Durban Theatre Association in the 1950s. (See the entry on the Durban Theatre Association)

Antigonesiklus (or Die Antigone Siklus in some sources, i.e. "(the) Antigone cycle") - a compilation of the versions of the myth by Sophocles, Anouilh and Brecht, created and performed for production by the Universiteitsteater Stellenbosch.

The Island, a workshopped play by Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona contains at its core a dramatised "performance" of excerpts from the Sophocles's play.

#Antigone (by Watson and Sutherland) is a 21st-century adaptation of Sophocles's play.

Igazi Lam ("My Blood") by Peter Se-Puma is a Zulu adaptation of Sophocles's play.

Antigone (not quite/quiet), subtitled Ninganiki Okungcwele Ezinjeni ("Give not unto dogs sacred things" in isiXhosa), a workshopped adaptation by Mark Fleishman and cast.

Sources

"Antigone" theatre programme, 1952.

"Antigone" in Wikipedia[3]

E. F. Taiwo. 2014. "Deconstructing the 'Fourth Wall': Metatheatricality in Plautus' Miles Gloriosus and Osofisan's Tegonni" in Canadian Social Science, 10(5), 146-152.[4]

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page