Difference between revisions of "Antigone"
(12 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
== International versions: Texts, translations and adaptations== | == International versions: Texts, translations and adaptations== | ||
− | Among the many stage plays based on the '''[[Antigone]]''' myth are the following. | + | Among the many stage plays based on the '''[[Antigone]]''' myth are the following. |
+ | |||
+ | Plays for which there are entries in [[ESAT]] appear in blue as they serve as a link to the entry about the work. '''So, to see details of [[South African]] productions of the various versions, click on the the relevant name to go to the entry.'''): | ||
''[[Antigone (by Sophocles)]]'' | ''[[Antigone (by Sophocles)]]'' | ||
Line 25: | Line 27: | ||
''[[Antígona Vélez (by Leopoldo Marechal)]]'' | ''[[Antígona Vélez (by Leopoldo Marechal)]]'' | ||
− | ''[[ | + | ''[[Antigone (by Bertolt Brecht)]]'' |
''[[Antigone (by Antonio D'Alfonso)]]'' | ''[[Antigone (by Antonio D'Alfonso)]]'' | ||
Line 37: | Line 39: | ||
== South African versions of the tale== | == South African versions of the tale== | ||
− | + | Besides simple direct translations of the various texts into South African languages (see the entries under the various texts), there are also a few '''original''' plays (or significant adaptations) created and/or written by a South African playwright and/or director. Unless they are totally original texts, they are usually discussed under the title of the '''original''' text that had been adapted (e.g. ''[[Antigone (by Sophocles)]]'' or ''[[Antigone (by Jean Anouilh)]]'': | |
+ | |||
+ | ''[[Antigone]]'', a politicised South African version (possibly based on the Anouilh version) was produced by the [[Durban Theatre Association]] in the 1950s. (See the entry on the '''[[Durban Theatre Association]]''') | ||
+ | |||
+ | ''[[Antigonesiklus]]'' (or ''[[Die Antigone Siklus]]'' in some sources, i.e. "(the) Antigone cycle") - a compilation of the versions of the myth by Sophocles, Anouilh and Brecht, created and performed for production by the [[Universiteitsteater Stellenbosch]]. | ||
''[[The Island]]'', a workshopped play by [[Athol Fugard]], [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]] contains at its core a dramatised "performance" of excerpts from the [[Sophocles]]'s play. | ''[[The Island]]'', a workshopped play by [[Athol Fugard]], [[John Kani]] and [[Winston Ntshona]] contains at its core a dramatised "performance" of excerpts from the [[Sophocles]]'s play. | ||
− | ''[[Antigone (by Watson and Sutherland)|#Antigone (by Watson and Sutherland)]]'' is a 21st century adaptation of Sophocles's play. | + | ''[[Antigone (by Watson and Sutherland)|#Antigone (by Watson and Sutherland)]]'' is a 21st-century adaptation of Sophocles's play. |
+ | ''[[Igazi Lam]]'' ("My Blood") by [[Peter Se-Puma]] is a [[Zulu]] adaptation of Sophocles's play. | ||
+ | ''[[Antigone (not quite/quiet)]]'', subtitled ''[[Ninganiki Okungcwele Ezinjeni]]'' ("Give not unto dogs sacred things" in [[isiXhosa]]), a workshopped adaptation by [[Mark Fleishman]] and cast. | ||
== Sources == | == Sources == |
Latest revision as of 11:08, 27 May 2024
In Greek mythology, Antigone [1] is the daughter of Oedipus and his mother, Jocasta. The myth tells of a strong-willed and determined young woman who defies the edict of her king and buries her brother, Polyneices, who had died on the battlefield.
Over the years the myth of Antigone has been the subject of many books, plays, operas and other works, with the most famous play text possibly being the Greek version by Sophocles, though there have been many others.
Contents
International versions: Texts, translations and adaptations
Among the many stage plays based on the Antigone myth are the following.
Plays for which there are entries in ESAT appear in blue as they serve as a link to the entry about the work. So, to see details of South African productions of the various versions, click on the the relevant name to go to the entry.):
Antigona Furiosa (by Griselda Gambaro)
Antígona Vélez (by Leopoldo Marechal)
Antigone (by Antonio D'Alfonso)
Tegonni, an African Antigone (by Femi Osofisan)
South African versions of the tale
Besides simple direct translations of the various texts into South African languages (see the entries under the various texts), there are also a few original plays (or significant adaptations) created and/or written by a South African playwright and/or director. Unless they are totally original texts, they are usually discussed under the title of the original text that had been adapted (e.g. Antigone (by Sophocles) or Antigone (by Jean Anouilh):
Antigone, a politicised South African version (possibly based on the Anouilh version) was produced by the Durban Theatre Association in the 1950s. (See the entry on the Durban Theatre Association)
Antigonesiklus (or Die Antigone Siklus in some sources, i.e. "(the) Antigone cycle") - a compilation of the versions of the myth by Sophocles, Anouilh and Brecht, created and performed for production by the Universiteitsteater Stellenbosch.
The Island, a workshopped play by Athol Fugard, John Kani and Winston Ntshona contains at its core a dramatised "performance" of excerpts from the Sophocles's play.
#Antigone (by Watson and Sutherland) is a 21st-century adaptation of Sophocles's play.
Igazi Lam ("My Blood") by Peter Se-Puma is a Zulu adaptation of Sophocles's play.
Antigone (not quite/quiet), subtitled Ninganiki Okungcwele Ezinjeni ("Give not unto dogs sacred things" in isiXhosa), a workshopped adaptation by Mark Fleishman and cast.
Sources
"Antigone" theatre programme, 1952.
E. F. Taiwo. 2014. "Deconstructing the 'Fourth Wall': Metatheatricality in Plautus' Miles Gloriosus and Osofisan's Tegonni" in Canadian Social Science, 10(5), 146-152.[4]
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page