Difference between revisions of "Die Beichte"
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | Adapted into French as ''[[Le Mari Ermite]]'' by Jean François Boursault-Malherbe, and presented for tnhe first time at Le Théâtre des Variétés Étrangères on 12 January, 1807 and published by Antoine-Augustyn Renouard in the same year. | + | Adapted into French as '''''[[Le Mari Ermite]]''''' ("the husband hermit") by Jean François Boursault-Malherbe, and presented for tnhe first time at Le Théâtre des Variétés Étrangères on 12 January, 1807 and published by Antoine-Augustyn Renouard in the same year. |
− | + | The French version was translated into [[Dutch]] as '''''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]''''' ("the husband hermit") by Cornelis van der Vijver and published in Amsterdam by J. S. van Esveldt-Holtrop, 1809. | |
− | Translated into English by an unknown author as ''[[The Confession]]'' and published 1820. | + | Translated into English by an unknown author as '''''[[The Confession]]''''' and published 1820. |
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
Line 21: | Line 21: | ||
== Sources == | == Sources == | ||
− | Facsimile of the German text ''[[Die Beichte]]'', ''Google Books''[https://books.google.co.za/books?id=_0JScgAACAAJ&dq=Die+Beichte+Von+Kotzebue&hl=en&sa=X&ei=KsfdVIruOIHdUIiggZAK&ved=0CCIQ6AEwAQ] | + | Facsimile of the German text ''[[Die Beichte]]'', ''[[Google Books]]''[https://books.google.co.za/books?id=_0JScgAACAAJ&dq=Die+Beichte+Von+Kotzebue&hl=en&sa=X&ei=KsfdVIruOIHdUIiggZAK&ved=0CCIQ6AEwAQ] |
− | Facsimile of the French text ''[[Le Mari Ermite]]'', ''Google Books''[https://books.google.co.za/books?id=1ao7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false] | + | Facsimile of the French text ''[[Le Mari Ermite]]'', ''[[Google Books]]''[https://books.google.co.za/books?id=1ao7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false] |
− | Facsimile of the [[Dutch]] text ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'', ''Google Books''[http://books.google.co.za/books?id=M5NbAAAAQAAJ&source=gbs_navlinks_s] | + | Facsimile of the [[Dutch]] text ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'', ''[[Google Books]]''[http://books.google.co.za/books?id=M5NbAAAAQAAJ&source=gbs_navlinks_s] |
− | Facsimile of the English text ''[[The Confession ]]'', ''Google Books''[https://books.google.co.za/books?id=1q5fAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false] | + | Facsimile of the English text ''[[The Confession ]]'', ''[[Google Books]]''[https://books.google.co.za/books?id=1q5fAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false] |
Gerd Aage Gillhoff, 2013, ''The Royal Dutch Theatre at the Hague 1804–1876 | Gerd Aage Gillhoff, 2013, ''The Royal Dutch Theatre at the Hague 1804–1876 | ||
− | '', ''Google Books''[https://books.google.co.za/books?id=VLoqBgAAQBAJ&pg=PT203&lpg=PT203&dq=De+Echtgenoot+Kluizenaar+Kotzebue&source=bl&ots=fP3WAgtLS4&sig=IZOgwKDNJeWS94p3jpsOfkByIxI&hl=en&sa=X&ei=1cPdVJSRM4XnUqicgJgB&ved=0CEQQ6AEwBw#v=onepage&q=De%20Echtgenoot%20Kluizenaar%20Kotzebue&f=false] | + | '', ''[[Google Books]]''[https://books.google.co.za/books?id=VLoqBgAAQBAJ&pg=PT203&lpg=PT203&dq=De+Echtgenoot+Kluizenaar+Kotzebue&source=bl&ots=fP3WAgtLS4&sig=IZOgwKDNJeWS94p3jpsOfkByIxI&hl=en&sa=X&ei=1cPdVJSRM4XnUqicgJgB&ved=0CEQQ6AEwBw#v=onepage&q=De%20Echtgenoot%20Kluizenaar%20Kotzebue&f=false] |
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 235, 280 | [[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 235, 280 |
Latest revision as of 06:14, 8 June 2023
Die Beichte ("The Confession") is a German one act comedy August Friedrich Ferdinand Von Kotzebue (1761-1819)[1].
Contents
The original text
Performed by the Hof-Schauspieler-Gesellschaft and published by Bloch in 1805.
Translations and adaptations
Adapted into French as Le Mari Ermite ("the husband hermit") by Jean François Boursault-Malherbe, and presented for tnhe first time at Le Théâtre des Variétés Étrangères on 12 January, 1807 and published by Antoine-Augustyn Renouard in the same year.
The French version was translated into Dutch as De Echtgenoot Kluizenaar ("the husband hermit") by Cornelis van der Vijver and published in Amsterdam by J. S. van Esveldt-Holtrop, 1809.
Translated into English by an unknown author as The Confession and published 1820.
Performance history in South Africa
1824: Performed in Dutch as De Echtgenoot Kluizenaar by Tot Nut en Vermaak on 28 August in the African Theatre, with De Verkeerde Schaamte (Von Kotzebue) as afterpiece.
1824: Performed in Dutch as De Echtgenoot Kluizenaar by Honi Soit qui Mal y Pense. Announced for 23 October, but possibly only took place on 13 November, in the African Theatre, with Tot Middernacht, of List tegen List (Dumaniant).
Sources
Facsimile of the German text Die Beichte, Google Books[2]
Facsimile of the French text Le Mari Ermite, Google Books[3]
Facsimile of the Dutch text De Echtgenoot Kluizenaar, Google Books[4]
Facsimile of the English text The Confession , Google Books[5]
Gerd Aage Gillhoff, 2013, The Royal Dutch Theatre at the Hague 1804–1876 , Google Books[6]
F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [7]: pp. 235, 280
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page