Difference between revisions of "Abällino der Grosse Bandit"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 13: Line 13:
 
===Adaptations: ===
 
===Adaptations: ===
  
The play was adapted, much shortened,  and totally rewritten as ''[[L'homme à Trois Visages, ou Le Proscrit]]'' ("The man with three faces, or the exile"),  a 3 act melodrama in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt[https://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Charles_Guilbert_de_Pix%C3%A9r%C3%A9court]. First performed at the Théâtre de l'Ambigu-Comique[https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9%C3%A2tre_de_l%27Ambigu-Comique] in Paris in 1801.
+
The play was adapted, much shortened,  and totally rewritten as '''''[[L'homme à Trois Visages, ou Le Proscrit]]''''' ("The man with three faces, or the exile"),  a 3 act melodrama in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt[https://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Charles_Guilbert_de_Pix%C3%A9r%C3%A9court]. First performed at the Théâtre de l'Ambigu-Comique[https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9%C3%A2tre_de_l%27Ambigu-Comique] in Paris in 1801.
  
The three-act version translated into [[Dutch]] as ''[[De Man in Drie Gedaanten, of De Balling]]'' ("The man in three guises, or the exile")  by G.L.P. Sievers, and performed in 1801, simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.
+
The three-act version translated into [[Dutch]] as '''''[[De Man in Drie Gedaanten, of De Balling]]''''' ("The man in three guises, or the exile")  by G.L.P. Sievers, and performed in 1801, simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
Line 41: Line 41:
 
[[F.C.L. Bosman]]. 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp.135, 243, 271-2, 334,  
 
[[F.C.L. Bosman]]. 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika'', Deel I: 1652-1855. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp.135, 243, 271-2, 334,  
  
[[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: pp.
+
[[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: p. 448.
 
 
 
 
  
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography|ESAT Bibliography]]
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography|ESAT Bibliography]]

Latest revision as of 06:37, 29 July 2017

Abällino der Grosse Bandit ("Abällino the Great Bandit") is a German 5-act German tragedy by Heinrich Zschokke[1] (1771 - 1848)

The original text

Based on his own novel, Abällino der Grosse Bandit (1793) and it is in turn modelled on Schiller's Die Räuber. The play was first produced in 1794, published by Grätz Verlag, 1795.

Translations and adaptations

Translations:

The full version translated into Dutch by Jan Steven van Esveldt Holtrop as Aballino de Groote Bandiet (also written Aballino, De Groote Bandiet). The Dutch version first performed 1796(?), first published by J. Dóll in Amsterdam in 1796.

Adaptations:

The play was adapted, much shortened, and totally rewritten as L'homme à Trois Visages, ou Le Proscrit ("The man with three faces, or the exile"), a 3 act melodrama in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt[2]. First performed at the Théâtre de l'Ambigu-Comique[3] in Paris in 1801.

The three-act version translated into Dutch as De Man in Drie Gedaanten, of De Balling ("The man in three guises, or the exile") by G.L.P. Sievers, and performed in 1801, simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.

Performance history in South Africa

1831: Performed in the shortened Dutch version (De Man in Drie Gedaanten, of De Balling), by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre, Cape Town on 21 August, with Het Glas Water (Von Guttenberg) as afterpiece.

1835: Aballino de Groote Bandiet, the full Dutch version, performed in Cape Town by Vlyt en Kunst on 15 August, with Monsieur Tonson, of De Geplaagde Barbier (Moncrieffe).

1873: Aballino de Groote Bandiet , the full Dutch version, performed in the Odd Fellows' Hall, Cape Town by Door Ijver bloeit de Kunst (D.Y.b.d.K.) on 18 September.

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Zschokke

https://archive.org/details/abllinodergrosse01zsch

http://books.google.co.za/books/about/Aballino_de_groote_bandiet.html?id=6GI6uAAACAAJ&redir_esc=y

Facsimile version of the 1796 Dutch text of Aballino, Google eBook[4]

Facsimile version of the 1801 Dutch text of De Man in Drie Gedaanten, Google eBook[5]]

https://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Charles_Guilbert_de_Pix%C3%A9r%C3%A9court

F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [6]: pp.135, 243, 271-2, 334,

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. Pretoria: J.L. van Schaik: p. 448.

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page