Abällino der Grosse Bandit
The original text
Translations and adaptations
The full version translated into Dutch by Jan Steven van Esveldt Holtrop as Aballino de Groote Bandiet (also written Aballino, De Groote Bandiet). The Dutch version first performed 1796(?), first published by J. Dóll in Amsterdam in 1796.
The play was adapted, much shortened, and totally rewritten as L'homme à Trois Visages, ou Le Proscrit ("The man with three faces, or the exile"), a 3 act melodrama in French, by René-Charles Guilbert de Pixérécourt. First performed at the Théâtre de l'Ambigu-Comique in Paris in 1801.
The three-act version translated into Dutch as De Man in Drie Gedaanten, of De Balling ("The man in three guises, or the exile") by G.L.P. Sievers, and performed in 1801, simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.
Performance history in South Africa
1831: Performed in the shortened Dutch version (De Man in Drie Gedaanten, of De Balling), by Tot Nut en Vermaak in the African Theatre, Cape Town on 21 August, with Het Glas Water (Von Guttenberg) as afterpiece.
Go to ESAT Bibliography
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page