Tot Middernacht, of List tegen List

From ESAT
Jump to navigation Jump to search

A comedy in three acts. Translated from the French.

According to Worp, 1908, this was a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, according to both the Biographisch woordenboek der Nederlanden (1869) and F.C.L. Bosman (1928), it was a Dutch translation of an earlier play, Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse, also by Dumaniant (A.J. Bourlin), produced in 1786 (the same play which was translated into English as The Midnight Hour by Mrs Inchbald).

Performance history in South Africa

1824: The Dutch translation (by either Ruloffs or Maas) performed in Cape own by Honi Soit qui Mal y Pense on 23 October, with De Echtgenoot Kluizenaar (Kotzebue). According to the publicity material it is a translation of Dumaniant's earlier play Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse (1786).

Sources

J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907. Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972): p.309[1]

A.J. van der Aa, Biographisch woordenboek der Nederlanden. Deel 12. Eerste stuk. J.J. van Brederode, Haarlem 1869: Abraham Maas- p.12[2]

Worldcat entry on Les Intrigants[3]

http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant

Digital Text of Les Intrigants, Google Bookshttp://books.google.co.za/books?id=XTM3-7M_TQgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0


F.C.L. Bosman, 1928: pp. 280,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page