Difference between revisions of "Tot Middernacht, of List tegen List"
Line 1: | Line 1: | ||
− | A comedy in three acts. According to Worp, 1908, a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Bosman, 1928, though has it as a translation of [[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]] also by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1786. | + | A comedy in three acts. Translated from the French. |
− | + | ||
− | ''' | + | According to Worp, 1908, this was a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Bosman, 1928, though has it as a translation of ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'' also by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1786, the play translated into English as ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Inchbald. |
+ | |||
+ | == Performance history in South Africa == | ||
+ | |||
+ | 1824: The [[Dutch]] translation (by either Ruloffs or Maas) performed in Cape own by [[Honi soit qui Mal y Pense]] on 23 October, with ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'' (Kotzebue) However, according to the publicity material it is a translation of Dumaninat's play ''[[Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse]]'' (1786), the play on which Mrs Inchbald's play ''[[The Midnight Hour]]'' was based. | ||
+ | |||
+ | == Sources == | ||
+ | |||
+ | J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907. Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972): p.309[http://www.dbnl.org/tekst/worp001gesc02_01/worp001gesc02_01_0019.php] | ||
+ | |||
+ | Worldcat entry on ''Les Intrigants''[http://www.worldcat.org/title/intrigants-ou-assaut-de-fourberies-comedie-en-trois-actes-et-en-prose-par-m-dumaniant-pseud-de-a-j-bourlin/oclc/420806724] | ||
+ | |||
+ | http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant | ||
+ | |||
+ | Digital Text of ''Les Intrigants'', Google Bookshttp://books.google.co.za/books?id=XTM3-7M_TQgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[F.C.L. Bosman]], 1928: pp. 280, | ||
+ | |||
+ | Go to [[ESAT Bibliography]] | ||
== Return to == | == Return to == |
Revision as of 07:26, 22 July 2014
A comedy in three acts. Translated from the French.
According to Worp, 1908, this was a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. Bosman, 1928, though has it as a translation of Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse also by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1786, the play translated into English as The Midnight Hour by Mrs Inchbald.
Performance history in South Africa
1824: The Dutch translation (by either Ruloffs or Maas) performed in Cape own by Honi soit qui Mal y Pense on 23 October, with De Echtgenoot Kluizenaar (Kotzebue) However, according to the publicity material it is a translation of Dumaninat's play Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse (1786), the play on which Mrs Inchbald's play The Midnight Hour was based.
Sources
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907. Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972): p.309[1]
Worldcat entry on Les Intrigants[2]
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant
Digital Text of Les Intrigants, Google Bookshttp://books.google.co.za/books?id=XTM3-7M_TQgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0
F.C.L. Bosman, 1928: pp. 280,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page