Difference between revisions of "The Merchant of Venice"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
 
Translated and bowdlerized into [[Dutch]] as ''[[De Jood en de Christen, of de Gevolge der Lichtzinnigheid]]'' (A bowdlerized [[Dutch]] version, performed in Cape Town by members of the Dutch [[Amateur|amateur]] company [[Vlyt en Kunst]] in the [[African Theatre|Kaapschen Schouwburg]] in August 1838, with ''[[Jantje Puk, of Den Doctor tegen Wil en Dank]]'' (a [[Dutch]] translation of ''[[Le Médecin Malgré Lui]]'' by Molière).   
 
Translated and bowdlerized into [[Dutch]] as ''[[De Jood en de Christen, of de Gevolge der Lichtzinnigheid]]'' (A bowdlerized [[Dutch]] version, performed in Cape Town by members of the Dutch [[Amateur|amateur]] company [[Vlyt en Kunst]] in the [[African Theatre|Kaapschen Schouwburg]] in August 1838, with ''[[Jantje Puk, of Den Doctor tegen Wil en Dank]]'' (a [[Dutch]] translation of ''[[Le Médecin Malgré Lui]]'' by Molière).   
  
Other Dutch versions include possibly in Tooneelspelen. Naar het Engelsche en het Hoogduitsche vertaald (by B. Brunius 1781-82).
+
Other Dutch versions include possibly in Tooneelspelen. Naar het Engelsche en het Hoogduitsche vertaald (by B. Brunius 1781-82); De Koopman von Venetie (The Merchant of Venice) drama in vijf bedrijven, vertaling van Dr. Edward B. Koster (date?*); Bert Voeten De koopman van Venetië. (1959) Jacobus van Looy De koopman van Venetië (niet gepubliceerd) (1925)
**, De Koopman von Venetie (The Merchant of Venice) drama in vijf bedrijven, vertaling van Dr. Edward B. Koster; Bert Voeten De koopman van Venetië. (1959) Jacobus van Looy De koopman van Venetië (niet gepubliceerd) (1925)
 
 
''De Koopman van Venetië'' by Harrie Hageman (1998)
 
''De Koopman van Venetië'' by Harrie Hageman (1998)
  

Revision as of 07:12, 5 June 2014

by William Shakespeare.

Performance history in South Africa

Ironically yet understandably, given its racial theme, this play has been enormously popular in South Africa.


In the original English

First English performance****.

1847: Performed by the Garrison Players in the Garrison Theatre on Wednesday 8 September 1847, with as an afterpiece My Daughter, Sir!, or A Daughter to Marry (Planché); on Friday 17 September 1847 with as afterpiece Jack Bragg (Hook) and Thurday 9 December 1847 with as afterpiece The Infant of Spain.

1920: A significant production of this Shakespeare play was staged by the Cape Town Repertory Theatre Society as its début opened on 6 August 1920 in the Railway Institute Hall in Cape Town. The cast included most of the top amateur actors then active, and the design by S.J. Wray was the first to introduce the revolutionary ideas of Edward Gordon Craig to South Africa. In all, only eight performances were given in Cape Town and surrounds, but the production was a hit with both public and critics and managed to turn a tidy profit of £100. The first professional performance was apparently ***.

1985: PACOFS 1985, directed by Ken Leach with Richard Haines, Richard Carlsson, Malcolm Terry.

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor

Bosman, 1928: 150, 171, 219, 338-340, 396.

Go to South African Theatre/Bibliography

In translation or adapted form

The play has been translated into a number of South African languages over the years.

Dutch

Translated and bowdlerized into Dutch as De Jood en de Christen, of de Gevolge der Lichtzinnigheid (A bowdlerized Dutch version, performed in Cape Town by members of the Dutch amateur company Vlyt en Kunst in the Kaapschen Schouwburg in August 1838, with Jantje Puk, of Den Doctor tegen Wil en Dank (a Dutch translation of Le Médecin Malgré Lui by Molière).

Other Dutch versions include possibly in Tooneelspelen. Naar het Engelsche en het Hoogduitsche vertaald (by B. Brunius 1781-82); De Koopman von Venetie (The Merchant of Venice) drama in vijf bedrijven, vertaling van Dr. Edward B. Koster (date?*); Bert Voeten De koopman van Venetië. (1959) Jacobus van Looy De koopman van Venetië (niet gepubliceerd) (1925) De Koopman van Venetië by Harrie Hageman (1998)


Sources

Bosman, 1928: 339-340,

Go to South African Theatre/Bibliography

Afrikaans

Translated into Afrikaans as Die Koopman van Venesië by D.F Malherbe ( Afrikaanse Pers Boekhandel, 1949). First performed by NTO, directed by Fred Engelen and opening at the Little Theatre in Cape Town in 1953, with Pieter Bredenkamp, Louw Verwey, Hermien Dommisse, Paul Malherbe, Fred le Roux and Chris van den Berg. Costume designs by Mavis Taylor (designs also used in later productions in Antwerp.)

This was produced by Volksteater in 1950, directed by ** and featuring **.

Translated into Afrikaans as Die Koopman van Venesië by Anna S. Pohl (DALRO, 1969) This was produced by PACT in 1969, directed by ** and featuring **.

As Die Sakeman van Venesië presented by PACT, 1991, directed by Ilse van Hemert with Gys de Villiers, Kevin Smith,


Sources


Go to South African Theatre/Bibliography


Northern Sotho

Translated as Mogwebi wa Venisi by N.C. Phatudi (Published by Maskew Miller Longman, 1985),

Sources


Go to South African Theatre/Bibliography

Southern Sotho

Translated as Mohwebi wa Venisi by K.E. Ntsane (published by A.P.B. in 1961), into Setswana as Morekisi wa Venisi by M.O.M. Seboni (publised by Lovedale Press, 1961).

Sources

Go to South African Theatre/Bibliography

Sources

Bosman, 1928: pp 396,

The Mime, 1(3), 1928.

Teaterwoordeboek, Vaktaalburo, 1977.

PACOFS Drama 25 Years, 1963-1988.

PACT Info, (2), 1992.

Nel, 1972


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to M in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page