Difference between revisions of "Rike Olivier"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Rike Olivier (1946-2007) was a librarian, writer, translator, critic and academic. (She also worked under the pseudonym of Rike Vaughan.) == Biography == Born Rike...")
 
Line 42: Line 42:
 
She reviewed new [[Afrikaans]] books (especially plays) in various South African magazines and newspapers, under the names [[Rike Vaughan]] and [[Rike Olivier]].  
 
She reviewed new [[Afrikaans]] books (especially plays) in various South African magazines and newspapers, under the names [[Rike Vaughan]] and [[Rike Olivier]].  
  
She translated Jozef Van Hoeck's play ''[[Voorlopig vonnis]]'' under the name [[Rika Vaughan]] (as ''[[Suspended Sentence]]'', Johannesburg , 1977)and  apparently directed her translation of the play herself in 1977(?).
+
She translated Jozef Van Hoeck's play ''[[Voorlopig Vonnis]]'' into English as ''[[Suspended Sentence]]''. Published in Johannesburg, 1977, under the name [[Rika Vaughan]])and  apparently directed the first performance of the text herself in 1977(?).

Revision as of 09:00, 27 March 2016

Rike Olivier (1946-2007) was a librarian, writer, translator, critic and academic. (She also worked under the pseudonym of Rike Vaughan.)


Biography

Born Rike Frederike Antonissen in Antwerp, Belgium, the daughter of renowned literary critic and historian, Rob Antonissen. Soon after, her family moved to South Africa, where her father became professor at Rhodes University in Grahamstown.

She studied Afrikaans, Dutch, German and English, a Bachelor of Arts degree in 1967, a second BA in Afrikaans en Nederlands ("Afrikaans and Dutch") in 1972, a Higher Diploma in Librarianship in 1975, and a Master of Arts in Afrikaans and Dutch with a thesis on the work of Belgian author Gerard Walschap. In 200* she completed a doctorate on Medieval drama, with the title Middeleeuse konvensies en die dramatiese diskoers: 'n ondersoek na taalhandeling en gender as strukturele en interpretatiewe strategieë by drie Middelnederlandse tekste vir toneel: ”Lanseloet van Denemerken,” ”Elckerlijc” en ”Mariken van Nieumeghen.”

After completing her two BA degrees, she left for the United Kingdom, where her activities included teaching English and working at the South African Embassy. In 1975 she returned to South Africa and Grahamstown, where she was appointed senior librarian at the university. Later she was appointed bibliographer at the Institute for English Studies in Africa (1978) and worked first as graduate assistant and then as lecturer in the Department of Afrikaans and Dutch until 1987.

From 1987 to 1991 she worked as lecturer at the University of the Witwatersrand in Johannesburg, after which she became senior librarian at the University of Venda. In 1992 she was appointed senior lecturer at the Centre for African Languages, Arts and Culture at the University of Venda.

She and her husband went to work in Poland in where they had obtained employment at the Adam Mickiewicz University and helped to launch the South African Studies programme. She also worked at IFA for one year. In 2005 she was diagnosed with primary progressive aphasia and in January 2006 she returned to South Africa with her husband and passed away on 28 June, 2007.

Over the years she regularly presented papers at international conferences within the fields of Dutch Philology, Comparative Literature and Feminism.



Writer and translator

She published short stories in three collections, namely Vrou: Mens Verhale deur vroue oor vroue (Stories by women for women) (compiled by Corlia Fourie) Cape Town (1992), Lugspieëlings (Mirages) (compiled by Myicelie Pienaar) Randburg (1994) and LyfSpel/Body Play (compiled by Rachelle Greeff) Pretoria (1994).

Rike also translated Dutch and Afrikaans literature into English as well, including John Miles's Kroniek uit die doofpot (as Deafening Silence, Cape Town, 1997) and Breyten Breytenbach's 'n Seisoen in die Paradys (as A Season in Paradise, New York,1997).

Contribution to theatre

She reviewed new Afrikaans books (especially plays) in various South African magazines and newspapers, under the names Rike Vaughan and Rike Olivier.

She translated Jozef Van Hoeck's play Voorlopig Vonnis into English as Suspended Sentence. Published in Johannesburg, 1977, under the name Rika Vaughan)and apparently directed the first performance of the text herself in 1977(?).