Difference between revisions of "Le Malade imaginaire"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
("The Imaginary Invalid") [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Imaginary_Invalid] is a three-act comédie-ballet by [[Molière]] with dance sequences and musical interludes by Marc-Antoine Charpentier [http://en.wikipedia.org/wiki/Marc-Antoine_Charpentier]. Written in 1673, and first performed on 10 February 1673 at the Théâtre du Palais-Royal in Paris. Originally choreographed by Pierre Beauchamp [http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Beauchamp]. A satire on the medical profession of his time, it was to be Moliere's last play.
+
("The Imaginary Invalid") [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Imaginary_Invalid] is a three-act comédie-ballet by [[Molière]] with dance sequences and musical interludes by Marc-Antoine Charpentier [http://en.wikipedia.org/wiki/Marc-Antoine_Charpentier].  
 +
 
 +
== The original text ==
 +
 
 +
Written in 1673, and first performed on 10 February 1673 at the Théâtre du Palais-Royal in Paris. Originally choreographed by Pierre Beauchamp [http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Beauchamp]. A satire on the medical profession of his time, it was to be Moliere's last play.
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Usually translated into English as '''''The Imaginary Invalid''''' or  '''''The Hypochondriac'''''.
+
Usually translated into English as ''[[The Imaginary Invalid]]'' or  ''[[The Hypochondriac]]''.
  
Translated into [[Afrikaans]] as '''''Iepekonders''''' by [[A.F.H. van Dijk]] in 195*, and by [[Nico Luwes]] in 199*.
+
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Iepekonders]]'' by [[A.F.H. van Dijk]] in 195*, and as ''[[Die Ipekonders]]'' by [[Nico Luwes]] in 199*.
  
Translated from the German into English as '''''The Imaginary Invalid''''' by [[Wilhelm Grütter]].
+
Translated from the German verion into English as ''[[The Imaginary Invalid]]'' by [[Wilhelm Grütter]] for performance in South Africa.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
Line 13: Line 17:
  
 
=== In English ===
 
=== In English ===
 +
 +
1953: The [[A.F.H. van Dijk]] translation was performed by [[NTO]] in 1953, with 231 performances, Directed by [[Hermien Dommisse]] for the [[NTO]] in 1953, with [[André Huguenet]], [[Gracelina Bosman]] (replaced by [[Elsa Fouché]] on tour), [[Fay Engelbrecht]] (replaced by [[Berdine Grünewald]] on tour), [[Helena Louw]], [[Danie Smuts]], [[Patrick Mynhardt]], [[Michal Grobbelaar]], [[Jannie Gildenhuys]], [[Bryan Bales]], [[Louw Verwey]], [[Elma Krynauw]].
  
 
1967: The [[Wilhelm Grütter|Grütter]] English translation was staged by [[PACT]], directed by German director [[Walter Czaschke]], featuring [[Alec Bell]] (Argan), [[Maureen McAllister]] (Beline), [[Madeleine le Roux]] (Angelique), [[Kerry Jordan]] (Beralde), [[John Mitchell]] (Cleante), [[Siegfried Mynhardt]] (Mr Diafoirus), [[Frank Lazarus]] (Thomas Diafoirus), [[Francois Swart]] (Mr Purgon), [[David Salton]] (Mr Fieurant), [[Arthur Hall]] ( Mr Bonnefoi) and [[Margaret Fry]] (Toinette). Decor by [[Raimond Schoop]] and costumes by [[Clarence Wilson]].
 
1967: The [[Wilhelm Grütter|Grütter]] English translation was staged by [[PACT]], directed by German director [[Walter Czaschke]], featuring [[Alec Bell]] (Argan), [[Maureen McAllister]] (Beline), [[Madeleine le Roux]] (Angelique), [[Kerry Jordan]] (Beralde), [[John Mitchell]] (Cleante), [[Siegfried Mynhardt]] (Mr Diafoirus), [[Frank Lazarus]] (Thomas Diafoirus), [[Francois Swart]] (Mr Purgon), [[David Salton]] (Mr Fieurant), [[Arthur Hall]] ( Mr Bonnefoi) and [[Margaret Fry]] (Toinette). Decor by [[Raimond Schoop]] and costumes by [[Clarence Wilson]].
 
=== In Afrikaans ===
 
 
 
1953: The [[A.F.H. van Dijk]] translation was performed by [[NTO]] in 1953, with 231 performances, Directed by [[Hermien Dommisse]] for the [[NTO]] in 1953, with [[André Huguenet]], [[Gracelina Bosman]] (replaced by [[Elsa Fouché]] on tour), [[Fay Engelbrecht]] (replaced by [[Berdine Grünewald]] on tour), [[Helena Louw]], [[Danie Smuts]], [[Patrick Mynhardt]], [[Michal Grobbelaar]], [[Jannie Gildenhuys]], [[Bryan Bales]], [[Louw Verwey]], [[Elma Krynauw]].
 
  
 
1994: The [[Nico Luwes]] translation was presented by the [[University of Stellenbosch Drama Department]] in September 1994 in the [[H.B. Thom Theatre]]. [[Herman Pretorius]] was the director and the cast included [[Chris Vorster]], [[Lisl Wolmarans]], [[Franci Swanepoel]], [[Martelize Kolver]], [[Nicole Holm]], [[Paul du Toit]], [[Gaerin Hauptfleisch]], [[Malan Steyn]], [[Francois Toerien]] and others.
 
1994: The [[Nico Luwes]] translation was presented by the [[University of Stellenbosch Drama Department]] in September 1994 in the [[H.B. Thom Theatre]]. [[Herman Pretorius]] was the director and the cast included [[Chris Vorster]], [[Lisl Wolmarans]], [[Franci Swanepoel]], [[Martelize Kolver]], [[Nicole Holm]], [[Paul du Toit]], [[Gaerin Hauptfleisch]], [[Malan Steyn]], [[Francois Toerien]] and others.
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
 +
 
''Wikipedia'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Moli%C3%A8re] [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Imaginary_Invalid]
 
''Wikipedia'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Moli%C3%A8re] [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Imaginary_Invalid]
  

Revision as of 05:32, 7 April 2016

("The Imaginary Invalid") [1] is a three-act comédie-ballet by Molière with dance sequences and musical interludes by Marc-Antoine Charpentier [2].

The original text

Written in 1673, and first performed on 10 February 1673 at the Théâtre du Palais-Royal in Paris. Originally choreographed by Pierre Beauchamp [3]. A satire on the medical profession of his time, it was to be Moliere's last play.

Translations and adaptations

Usually translated into English as The Imaginary Invalid or The Hypochondriac.

Translated into Afrikaans as Die Iepekonders by A.F.H. van Dijk in 195*, and as Die Ipekonders by Nico Luwes in 199*.

Translated from the German verion into English as The Imaginary Invalid by Wilhelm Grütter for performance in South Africa.

Performance history in South Africa

In English

1953: The A.F.H. van Dijk translation was performed by NTO in 1953, with 231 performances, Directed by Hermien Dommisse for the NTO in 1953, with André Huguenet, Gracelina Bosman (replaced by Elsa Fouché on tour), Fay Engelbrecht (replaced by Berdine Grünewald on tour), Helena Louw, Danie Smuts, Patrick Mynhardt, Michal Grobbelaar, Jannie Gildenhuys, Bryan Bales, Louw Verwey, Elma Krynauw.

1967: The Grütter English translation was staged by PACT, directed by German director Walter Czaschke, featuring Alec Bell (Argan), Maureen McAllister (Beline), Madeleine le Roux (Angelique), Kerry Jordan (Beralde), John Mitchell (Cleante), Siegfried Mynhardt (Mr Diafoirus), Frank Lazarus (Thomas Diafoirus), Francois Swart (Mr Purgon), David Salton (Mr Fieurant), Arthur Hall ( Mr Bonnefoi) and Margaret Fry (Toinette). Decor by Raimond Schoop and costumes by Clarence Wilson.

1994: The Nico Luwes translation was presented by the University of Stellenbosch Drama Department in September 1994 in the H.B. Thom Theatre. Herman Pretorius was the director and the cast included Chris Vorster, Lisl Wolmarans, Franci Swanepoel, Martelize Kolver, Nicole Holm, Paul du Toit, Gaerin Hauptfleisch, Malan Steyn, Francois Toerien and others.

Sources

Wikipedia [4] [5]

fr.wikipedia [6]

Die Iepekonders theatre programme, 1953; Helikon, 2(9):16.a

PACT theatre prgramme, 1967.

Petru & Carel Trichardt theatre programme collection.

H.B. Thom Theatre programme, 1994.

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to M in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page