Difference between revisions of "Le Médecin Malgré Lui"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
("The Doctor in spite of Himself"), written in 1666 by Molière.  
 
("The Doctor in spite of Himself"), written in 1666 by Molière.  
  
=Translations and adaptations=
+
== Performance history in South Africa ==
  
Adapted into English by Henry Fielding as ''[[The Mock Doctor]]'', into a [[Dutch]] version entitled [[De Bespotlyke Docter]] and into [[Afrikaans]] as ''[[Dokter teen Wil en Dank]]'' by [[Uys Krige]]
 
 
= Performance history in South Africa =
 
 
The play has been performed in South Africa in English, [[Dutch]] and [[Afrikaans]] versions.
 
  
 +
== Sources ==
  
  
 +
=Translations and adaptations=
  
 +
Adapted into English by Henry Fielding as ''[[The Mock Doctor]]'', into a [[Dutch]] version entitled [[De Bespotlyke Docter]] and into [[Afrikaans]] as ''[[Dokter teen Wil en Dank]]'' by [[Uys Krige]]
  
 
== The Mock Doctor by Henry Fielding - an English version ==
 
== The Mock Doctor by Henry Fielding - an English version ==
Line 34: Line 32:
 
The [[Dutch]] version is [[De Bespotlyke Docter]].
 
The [[Dutch]] version is [[De Bespotlyke Docter]].
  
== [[Afrikaans]] ==
+
=== Performance history in South Africa ===
 +
 
  
  
Translated and adapted into [[Afrikaans]] as ''[[Dokter teen Wil en Dank|Dokter teen-wil-en-dank]]'' by [[Uys Krige]] in 1966, to mark the play's tricentenary, and the translation  was produced by [[PACT]] in 1966. Krige's translation was published by Van Schaik in 1971 and was awarded the [[Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns|Akademieprys]] for translated work in 1972.
+
=== Sources ===
  
= Sources =
 
  
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_M%C3%A9decin_malgr%C3%A9_lui
 
  
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp. 78,   
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp. 78,   
 +
 +
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
 +
 +
 +
 +
== ''[[Dokter teen Wil en Dank]]'' by [[Uys Krige]] ([[Afrikaans]]) ==
 +
 +
Translated and adapted into [[Afrikaans]] as ''[[Dokter teen Wil en Dank|Dokter teen-wil-en-dank]]'' by [[Uys Krige]] in 1966, to mark the play's tricentenary, and
 +
=== Performance history in South Africa ===
 +
 +
the translation  was produced by [[PACT]] in 1966. Krige's translation was published by Van Schaik in 1971 and was awarded the [[Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns|Akademieprys]] for translated work in 1972.
 +
 +
=== Sources ===
 +
 +
 +
 +
Bosman, 1928: 197,
 +
 +
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
 +
 +
 +
 +
 +
== Sources ==
 +
 +
 +
 +
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp. , 
  
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography|ESAT Bibliography]]
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography|ESAT Bibliography]]
  
== Return to ==
+
= Return to =
  
 
Return to [[ESAT Plays 2 M|M]] in Plays 2 Foreign Plays
 
Return to [[ESAT Plays 2 M|M]] in Plays 2 Foreign Plays

Revision as of 11:17, 26 May 2014

("The Doctor in spite of Himself"), written in 1666 by Molière.

Performance history in South Africa

Sources

Translations and adaptations

Adapted into English by Henry Fielding as The Mock Doctor, into a Dutch version entitled De Bespotlyke Docter and into Afrikaans as Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige

The Mock Doctor by Henry Fielding - an English version

Adapted into English by Henry Fielding The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd. First produced on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane. Often referred to simply as The Mock Doctor

Performance history in South Africa

The English Theatricals company did the play in the African Theatre Cape Town on 15 November 1823 , as afterpiece to Rob Roy Macgregor, or Auld Lang Syne (Pocock).

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor

Bosman, 1928: 197,

Go to South African Theatre/Bibliography

Dutch

The Dutch version is De Bespotlyke Docter.

Performance history in South Africa

Sources

Bosman, 1928: pp. 78,

Go to South African Theatre/Bibliography


Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige (Afrikaans)

Translated and adapted into Afrikaans as Dokter teen-wil-en-dank by Uys Krige in 1966, to mark the play's tricentenary, and

Performance history in South Africa

the translation was produced by PACT in 1966. Krige's translation was published by Van Schaik in 1971 and was awarded the Akademieprys for translated work in 1972.

Sources

Bosman, 1928: 197,

Go to South African Theatre/Bibliography



Sources

Bosman, 1928: pp. ,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to M in Plays 2 Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page