Difference between revisions of "Il Servitore di Due Padroni"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
  
 
[[Wilhelm Grütter| Grütter, Wilhelm]], [[CAPAB]] 25 Years, 1987. Unpublished research.)
 
[[Wilhelm Grütter| Grütter, Wilhelm]], [[CAPAB]] 25 Years, 1987. Unpublished research.)
 +
 +
http://www.worldcat.org/title/wie-de-drommel-is-paskwaal-die-kneg-van-twee-meesters-n-blyspel-in-drie-bedrywe/oclc/638485185
  
 
[[Danie Botha]], "Toneel-oomblikke dekades later steeds onvergeetlik" , [[Die Burger]], 3 January, 2000[http://m24arg02.naspers.com/argief/berigte/dieburger/2000/01/03/4/5.html]
 
[[Danie Botha]], "Toneel-oomblikke dekades later steeds onvergeetlik" , [[Die Burger]], 3 January, 2000[http://m24arg02.naspers.com/argief/berigte/dieburger/2000/01/03/4/5.html]

Revision as of 20:29, 29 March 2016

Il Servitore di Due Padroni ("The Servant of Two Masters" or sometimes translated as "Servant of Two Masters") [1] is a 1746 comic play by Italian playwright Carlo Goldoni (1707–1793) [2].

The original text

The first draft (1746) and subsequent early drafts had large sections that were reserved for improvisation, but Goldoni revised it in 1753 in the version that exists today.

Translations and adaptations

Translated into English as The Servant of Two Masters by Anne Lawrance in 19702/3.

The play has been translated and adapted internationally and into various languages numerous times over the centuries.

Translated into Afrikaans as Wie de Drommel is Paskwaal? by an unknown translator, and performed by NTO in 1961.

Another Afrikaans version entitled Wie de Drommel is Paskwaal? Die Kneg van Twee Meesters was apparently done by Bennie Janecke and published by PACOFS in 197*.

Another Afrikaans version, now adapted and translated into Afrikaans as Kneg van Twee Meesters by Ben Dehaeck.

Performance history in South Africa

1961-2: Performed in Afrikaans as Wie de Drommel is Paskwaal? by NTO Youth Company, with Jannie Gildenhuys, Cobus Rossouw, Leonora Nel, Irene Durr, Limpie Basson.


1973: Performed in English (the Lawrance translation) as The Servant of Two Masters by the Pretoria Shakespeare Circle, directed by Anne Lawrance, with Basil Petzer, Margaret Savage, David Swanepoel, Anton Harrop Allin, Daphne van der Linden, Jean du Plessis, Bill Dormehl, Roy Moores, Hazel Roberts, Max van Zyl, Peter Oberholzer, James Dalton and Bobbi Thorsen.

Sources

Wikipedia [3]

Pretoria Shakespeare Circle theatre programme, 1973.

Grütter, Wilhelm, CAPAB 25 Years, 1987. Unpublished research.)

http://www.worldcat.org/title/wie-de-drommel-is-paskwaal-die-kneg-van-twee-meesters-n-blyspel-in-drie-bedrywe/oclc/638485185

Danie Botha, "Toneel-oomblikke dekades later steeds onvergeetlik" , Die Burger, 3 January, 2000[4]

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page

Wie de Drommel is Paskwaal? is an Afrikaans translation (translator unknown) of Il Servitore di Due Padroni (The Servant of Two Masters), a play by Carlo Goldoni (1707–1793)[5].


Translations and adaptations

Translated as Wie de drommel is Paskwaal? by an unknown translator in 1960/61(?)

Translated as Wie de drommel is Paskwaal? Die kneg van twee meesters by Bennie Janeke and published by PACOFS.

South African performances

1961: Produced in Cape Town by NTO in 1961, directed by ** with Siegfried Mynhardt, Jannie Gildenhuys, Cobus Rossouw and Leonora Nel in an NTO production in October 1961.

197*: Performed by PACOFS