Difference between revisions of "Die Gefährliche Nachbarschaft"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
1843: Performed in Cape Town on 4 August in the [[Dutch]] translation by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" ("The private Dutch amateur theatre company") [[Door Yver Vruchtbaar]], with ''[[Clemence en Waldemar]]'' (Pelletier-Volméranges).
 
1843: Performed in Cape Town on 4 August in the [[Dutch]] translation by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" ("The private Dutch amateur theatre company") [[Door Yver Vruchtbaar]], with ''[[Clemence en Waldemar]]'' (Pelletier-Volméranges).
  
1847: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' by the combined company, [[Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap]] playing under the combined motto [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]], in the [[Hope Street Theatre]], Cape Town on 18 August, as afterpiece  to ''[[Robert, of De Struikroovers]]'' (Schiller).
+
1847: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' by the combined company, [[Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap]] playing under the combined motto [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]], in the [[Hope Street Theatre]], Cape Town on 8 June, as afterpiece  to ''[[Robert, of De Struikroovers]]'' (Schiller).
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Revision as of 10:45, 23 March 2015

("The dangerous neighbourhood") A one act comedy by August von Kotzebue.

The original text

Originally dated 1805, published in Vienna by Johann Baptist Wallishausser in 1806. Later in the 19th century appeared under the title Die Gefährliche Nachbarschaft oder Schneider Fips

In 1815 an operatic version entitled Die Gefährliche Nachbarschaft was produced in Vienna by composer Johann Friedrich Stein.

Translations and adaptations

Translated into Dutch by J.S. van Esveldt Holtrop as De Gevaarlijke Buurman ("The dangerous neighbour")in 1805. (Sometimes written De Gevaarlyke Buurman in South Africa.)

Performance history in South Africa

1825: Performed in Dutch as De Gevaarlyke Buurman by Tot Nut en Vermaak on 6 August in the African Theatre, as afterpiece to De Graaf van Waltron, of De Subordinatie (Möller).

1926: A Dutch production of De Gevaarlyke Buurman was planned for 1 September by Tot Nut en Vermaak, to take place in the African Theatre, Cape Town, as afterpiece to De Onechte Zoon (Kotzebue), but there is no proof that the performances took place.

1832: Performed in Dutch as De Gevaarlyke Buurman by Tot Nut en Vermaak on 16 June in the African Theatre, as afterpiece to Robert, Chef de Brigands (Schiller/Lamartélière).

1843: Performed in Cape Town on 4 August in the Dutch translation by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" ("The private Dutch amateur theatre company") Door Yver Vruchtbaar, with Clemence en Waldemar (Pelletier-Volméranges).

1847: Performed in Dutch as De Gevaarlyke Buurman by the combined company, Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap playing under the combined motto Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar, in the Hope Street Theatre, Cape Town on 8 June, as afterpiece to Robert, of De Struikroovers (Schiller).

Sources

J.A. Worp. 1907. Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen: p.465[1]

Facsimile of the original text published in Vienna, 1806: Google Books[2]

http://operadata.stanford.edu/?f%5BcomposerSort_query%5D%5B%5D=s_composers&f%5Bcountry_facet%5D%5B%5D=Austria&f%5BlibrettistSort_facet%5D%5B%5D=Kotzebue%2C+August+von

F.C.L. Bosman, 1928: pp. 237-8, 246,444,


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page