Le Médecin Malgré Lui
Le Médecin Malgré Lui ("The Doctor in spite of Himself") is a comedy by Molière (1622–1673)[1].
Contents
- 1 The original French play
- 2 Translations and adaptations
- 3 Performance history in South Africa
- 3.1 In the original French as Le Médecin Malgré Lui
- 3.2 The Mock Doctor by Henry Fielding (English)
- 3.3 Kaapsche Courant en Afrikaansche Berigter
- 3.4 De Wonder Docter, of Le Médecin Malgré Lui (Dutch)
- 3.5 Jantje Puk, of Den Doctor tegen Wil en Dank (Dutch)
- 3.6 Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige (Afrikaans)
- 4 Sources
- 5 Return to
The original French play
Written in 1666 and first performed at the Théâtre du Palais-Royal on 6th August, 1666 by La Troupe du Roi and published as a manuscript in early 1667.
Translations and adaptations
Loosely adapted into English by Henry Fielding as The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd. First performed on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane.
In 1858 turned into an opéra comique in three acts, entitled Le Médecin Malgré Lui, by Charles Gounod, to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière's play.
Translated into Dutch as Jantje Puk, of Den Doctor tegen Wil en Dank.
Translated into Dutch as De Wonderdoctor in 1834, most probably by C.E. Boniface(?), since his company first performed it in that year. The name is also written in a two other forms in Bosman[2]: pp. 255 and 444), De Wonder Doctor and De Wonder Docter, of Le Médecin Malgré Lui. Whether this was the way it appeared in Bosman's sources, and/or if this was sloppiness by Boniface (or the companies performing the work), or by Bosman himself, is uncertain.
Translated and adapted into Afrikaans as Dokter teen Wil en Dank (or Dokter teen-wil-en-dank) b Uys Krige in 1966, to mark the play's tricentenary.
Performance history in South Africa
In the original French as Le Médecin Malgré Lui
1804: Performed in the original French by Het Fransche Liefhebbery Geselschap ("The French Amateur Company"), led by Charles Mathurin Villet. Also played was Le(s) trois Africaines (possibly Les Nègres by Louis-Edme Billardon de Sauvigny). The performances took place in the African Theatre on 23 June 1804. (The play's title was apparently spelled as Le Médecin Malgré-lui "by J.B.P. de Molière" in F.C.L. Bosman's source.)
The Mock Doctor by Henry Fielding (English)
Adapted into English by Henry Fielding The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd. First produced on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane. Often referred to simply as The Mock Doctor
Performance history in South Africa
1809: Performed by the Officers of the Garrison on Saturday 29 April, 1809 in the African Theatre, along with Katharine and Petruchio (Shakespeare). (The titles are given in free Dutch translation as De Bespotlyke Docter and Katharina en Petruchio in the
Kaapsche Courant en Afrikaansche Berigter
quoted by F.C.L. Bosman (1928: p.78)[3].
1815: Performed as The Mock Doctor in Cape Town on Saturday 18 November by the Garrison Players in the African Theatre, with as afterpiece Raising the Wind (Kednney).
1823: The English Theatricals company did the play in the African Theatre Cape Town on 15 November 1823 , as afterpiece to Rob Roy Macgregor, or Auld Lang Syne (Pocock).
De Wonder Docter, of Le Médecin Malgré Lui (Dutch)
1834: Produced Vlyt en Kunst as De Wonderdoctor in the Liefhebbery Toneel - Amateur Theatre, Cape Town on 24 May, as an afterpiece to Robert Maxwell, of De Offerdood (Kotzebue), with De Gekwetste Reputatie, of Het Komedielootjie (Boniface) as interlude.
1836: Produced as De Wonder Doctor on 4 June in Stellenbosch by Door Yver Vruchtbaar, as afterpiece to De Ring (Schröder).
1843: Produced by Door Yver Vruchtbaar as De Wonder Docter, of Le Médecin Malgré Lui in Cape Town on Tuesday 21 November, as an afterpiece to Robert Maxwell, of De Offerdood (Kotzebue)
Jantje Puk, of Den Doctor tegen Wil en Dank (Dutch)
1838: A translation (by an unknown translator) into Dutch with this title was produced in Cape Town by members of the Dutch amateur company Vlyt en Kunst in the Kaapschen Schouwburg in August, with De Jood en de Christen, of de Gevolge der Lichtzinnigheid (A bowdlerized Dutch version of Shakespeare's The Merchant of Venice).
Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige (Afrikaans)
1966: The Afrikaans translation was first produced by PACT in 1966, directed by Francois Swart. Uys Krige's translation was published by J.L. van Schaik in 1971 and was awarded the Akademieprys ("Academy prize") for translated work in 1972.
1970: Directed for CAPAB in 1970 by Brian Astbury, with Jannie Gildenhuys and Pieter Joubert.
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Moli%C3%A8re
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_M%C3%A9decin_malgr%C3%A9_lui
http://www.site-moliere.com/pieces/medecin.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_m%C3%A9decin_malgr%C3%A9_lui_(opera)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor
F.C.L. Bosman, 1928[4]: pp. 78, 90, 197,255, 339-340, and 444
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page