Abällino, der Grosse Bandit
A Dutch version of the 5-act German tragedy Abällino der grosse Bandit ("Abällino the Great Bandit") by Heinrich Zschokke (1771 - 1848),
Contents
The original text
Based on his own novel, Abällino, der Grosse Bandit (1793) and it in turn modelled on Schiller's Die Räuber. The play was first produced in 1794, published by Apitz in 1795.
Translations and adaptations
Translated into Dutch by Jan Steven van Esveldt Holtrop - also written Aballino, De Groote Bandiet. The Dutch version first performed ***, published by J. Dóll, 1805
A much shortened, adapted and totally rewritten 3 act version called ** by René-Charles Guilbert de Pixérécourt, was translated into Dutch as De Man in Drie Gedaanten, of De Balling and performed simultaneously in Amsterdam with the French version in Paris. Published Amsterdam by J. Dóll, 1802.
Performance history in South Africa
1831: Performed in the shortened Dutch version (De Man in Drie Gedaanten, of De Balling), by Tot Nut en Vermaak on 21 August, with Het Glas Water (Von Guttenberg) as afterpiece.
1835: Dutch version performed in Cape Town
1873: Dutch version performed in the Odd Fellows' Hall by Door Ijver bloeit de Kunst (D.Y.b.d.K.) on 18 September 1873.
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Zschokke
http://books.google.co.za/books/about/Aballino_de_groote_bandiet.html?id=6GI6uAAACAAJ&redir_esc=y
Bosman, F.C.L., Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I, 1652-1855, 1928: pp. 334,
Bosman, F.C.L., Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. 1980).
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to A in Plays I Original SA Plays
Return to A in Plays II Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page