Difference between revisions of "Three and the Deuce!"
Line 9: | Line 9: | ||
According to the published English text of 1806, the plot was taken from the French comedy ''[[Les Trois Jumeaux Vénitiens]]'' ("The three Venetian twins") by Antonio Collalto (also known as Antonio Collalto Mattiuzzi - 1717?-1778), as well as a Spanish comedy ''[[Los Tres Mellizos]]'' ("The three twins"), performed in Madrid in the late 1700s or early 1800s. | According to the published English text of 1806, the plot was taken from the French comedy ''[[Les Trois Jumeaux Vénitiens]]'' ("The three Venetian twins") by Antonio Collalto (also known as Antonio Collalto Mattiuzzi - 1717?-1778), as well as a Spanish comedy ''[[Los Tres Mellizos]]'' ("The three twins"), performed in Madrid in the late 1700s or early 1800s. | ||
− | In actual fact they are all basically the same play: ''[[I Tre Gemelli Veneziani]]'' ("The three Venetian twins") by Antonio Collalto Mattiuzzi. Originally written in Italian when Mattiuzzi was at the Theatre Italien in Paris (1759-1778). (According to the ''Dizionario Biografico degli Italiani''[http://www.treccani.it/enciclopedia/antonio-mattiuzzi_(Dizionario_Biografico)/], this was in its turn an adaptation of Carlo Goldoni’s 1750 play ''[[I Due Gemelli Veneziani]]'' ("The two Venetian twins", also formally translated and published as ''[[The Venetian Twins]]'' in English) ; which in '''its''' turn | + | In actual fact they are all basically the same play: ''[[I Tre Gemelli Veneziani]]'' ("The three Venetian twins") by Antonio Collalto Mattiuzzi. Originally written in Italian when Mattiuzzi was at the Theatre Italien in Paris (1759-1778). (According to the ''Dizionario Biografico degli Italiani''[http://www.treccani.it/enciclopedia/antonio-mattiuzzi_(Dizionario_Biografico)/], this was in its turn an adaptation of Carlo Goldoni’s 1750 play ''[[I Due Gemelli Veneziani]]'' ("The two Venetian twins", also formally translated and published as ''[[The Venetian Twins]]'' in English) ; which in '''its''' turn had been based on the ''[[Menaechmi]]'' by Plautus. |
Matiuzzi’s original was translated into French by P.-A. Lefèvre de Marcouville as ''[[Les Trois Jumeaux Vénitiens]]''; performed for the King at Versailles on 31 December 1773, and in Paris at the Theatre Italienne in 1774. Published in Paris 1777, also in 1792. Apparently translated into Spanish by an unknown author, as ''[[Los Tres Mellizos]]'', and performed in Madrid under that title. Hoare had access - directly or indirectly - to at least the plots of both the French and Spanish versions. | Matiuzzi’s original was translated into French by P.-A. Lefèvre de Marcouville as ''[[Les Trois Jumeaux Vénitiens]]''; performed for the King at Versailles on 31 December 1773, and in Paris at the Theatre Italienne in 1774. Published in Paris 1777, also in 1792. Apparently translated into Spanish by an unknown author, as ''[[Los Tres Mellizos]]'', and performed in Madrid under that title. Hoare had access - directly or indirectly - to at least the plots of both the French and Spanish versions. |
Revision as of 11:21, 6 July 2015
A comic drama in three acts by Prince Hoare (1755-1834), with music by Stephen Storace (1762-1796).
(Storace is credited as main author in some references)
First performed in English at the Theatre Royal Haymarket, 1795. Revived in 1805 and played at the Theatres Royal Haymarket and Drury Lane. Published by Barker and Son, 1806.
The original text
According to the published English text of 1806, the plot was taken from the French comedy Les Trois Jumeaux Vénitiens ("The three Venetian twins") by Antonio Collalto (also known as Antonio Collalto Mattiuzzi - 1717?-1778), as well as a Spanish comedy Los Tres Mellizos ("The three twins"), performed in Madrid in the late 1700s or early 1800s.
In actual fact they are all basically the same play: I Tre Gemelli Veneziani ("The three Venetian twins") by Antonio Collalto Mattiuzzi. Originally written in Italian when Mattiuzzi was at the Theatre Italien in Paris (1759-1778). (According to the Dizionario Biografico degli Italiani[1], this was in its turn an adaptation of Carlo Goldoni’s 1750 play I Due Gemelli Veneziani ("The two Venetian twins", also formally translated and published as The Venetian Twins in English) ; which in its turn had been based on the Menaechmi by Plautus.
Matiuzzi’s original was translated into French by P.-A. Lefèvre de Marcouville as Les Trois Jumeaux Vénitiens; performed for the King at Versailles on 31 December 1773, and in Paris at the Theatre Italienne in 1774. Published in Paris 1777, also in 1792. Apparently translated into Spanish by an unknown author, as Los Tres Mellizos, and performed in Madrid under that title. Hoare had access - directly or indirectly - to at least the plots of both the French and Spanish versions.
A Dutch version of I Tre Gemelli Veneziani, called De Venetiaanse Drielingen ("The Venetian triplets"), was published by Henrikus Spruit, Utrecht, in 1781, possibly based on the published French version.
Performance history in South Africa
1823: A copy of the English text was sought by the Garrison Players in Cape Town . Bosman (1928) has no record of a public performance of the play by them though.
Sources
"Mattuizzi, Antonio" in Dizionario Biografico degli Italiani Volume 72 (2008)[2]
Facsimile of the 1806 text of The Three and the Deuce! (Google eBook)[3]
https://search.library.wisc.edu/catalog/999798814702121
Facsimile text of the 1781 Dutch version, Europeana: Think Culture[4]
http://thesaurus.cerl.org/record/cnp00925693
http://catalogue.nla.gov.au/Record/3751572
Bosman, 1928: pp. 184,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page