Difference between revisions of "Diderich Menschenskraek"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
("Diderich the terrible") A Danish comedy in one act by Ludvig Holberg. (Also written in Danish as ''Diderich Menschen-Skræk'') Holberg's first name ivaries according to the language in question, being given as "Ludwig" in German, "Lodewyk" in [[Dutch]] and [[Afrikaans]].  
+
'''Bold text'''("Diderich the terrible") A Danish comedy in one act by Ludvig Holberg. (Also written in Danish as ''Diderich Menschen-Skræk'') Holberg's first name ivaries according to the language in question, being given as "Ludwig" in German, "Lodewyk" in [[Dutch]] and [[Afrikaans]].  
  
 
== The original text ==
 
== The original text ==

Revision as of 08:50, 26 May 2015

Bold text("Diderich the terrible") A Danish comedy in one act by Ludvig Holberg. (Also written in Danish as Diderich Menschen-Skræk) Holberg's first name ivaries according to the language in question, being given as "Ludwig" in German, "Lodewyk" in Dutch and Afrikaans.

The original text

The original Danish play performed in the Lille Grønnegade Theatre in Copenhagen and published in 1724 and published in 1731.

Translations and adaptations

Translated into Dutch De Bedrogen Officier by Henrik Van Elvervelt, Ludvig Holberg and published in Amsterdam by Izaak Duim in 1761. later also translated into Dutch as Dirk Menschenschrik and published in Amsterdam by Steven van Esveldt in 1767 (in the collection Zes aardige en vermakelyke blyspeelen by Lodewyk Holberg (the Dutch version of the author's name). Best known in South Africa under the Dutch title Dirk Menschenschrik.

Translated into German as Diderich Menschen-Schreck (also cited as Diderich v. Menschenschreck, Diderich Menschenschreck, etc) and apparently first published in 1726.

It is usually translated into English as Diderich the Terrible, and was published under this name by **, and by Henry Alexander in Seven One-Act Plays, 1950. It has also been translated and published as Captain Bombastes Thunderton, by H.W.L. Hime, and published in Three Comedies, by Longmans and Company, 1912.

Performance history in South Africa

1837: Performed in Dutch as Dirk Menschenschrik by Vlyt en Kunst on 19 August in the Liefhebbery Toneel (Hope Street Theatre) in Cape Town, as afterpiece to Othello, of De Moor van Venetien (Shakespeare). The musical society De Getrouwheid assisted in the evening's entertainment.


1849: Performed in Dutch as Dirk Menschenschrik by Tot Oefening en Vermaak on 23 August in the Hoopstraat-Skouburg (Hope Street Theatre) in Cape Town, as afterpiece to De Deserteur (Von Kotzebue).

1849: Performed in Dutch as Dirk Menschenschrik by Tot Oefening en Vermaak on 26 September in the Hoopstraat-Skouburg (Hope Street Theatre) in Cape Town, as afterpiece to De Molen by Auerstad (Ernst).

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/Ludvig_Holberg

http://www.geni.com/people/Ludvig-Holberg/6000000002527788195

Facsimile version of the 1767 Dutch text[https://books.google.co.za/books?id=HKY5AAAAMAAJ&pg=PR5&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false

https://www.questia.com/library/77697/seven-one-act-plays-by-holberg

http://what-when-how.com/literature/holberg-ludvig-literature/

F.C.L. Bosman, 1928: pp. 338, 454


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page