Difference between revisions of "Turn Him Out"
Line 25: | Line 25: | ||
− | Translated and adapted into [[Afrikaans]] as ''[[Een Misverstand]]'' ("A Misunderstanding") by [[G.P. du Toit]] (also known by his | + | Translated and adapted into [[Afrikaans]] as ''[[Een Misverstand]]'' ("A Misunderstanding") by [[G.P. du Toit]] (also known by his pseudonym [[Charon]]) in 1898. |
== Performances in South Africa == | == Performances in South Africa == | ||
Line 35: | Line 35: | ||
1882: The [[Student's Debating Society]] did a performance as part of their end-of-year "entertainment" in the [[Masonic Lodge]] in Cape Town, 24 November 1882. | 1882: The [[Student's Debating Society]] did a performance as part of their end-of-year "entertainment" in the [[Masonic Lodge]] in Cape Town, 24 November 1882. | ||
− | 1898: An [[Afrikaans]] version, called ''[[Een Misverstand]]'', translated by [[G.P. du Toit]], was performed by the [[Hugenote | + | 1898: An [[Afrikaans]] version, called ''[[Een Misverstand]]'', translated by [[G.P. du Toit]], was performed by the [[Hugenote Gedenkskool|Gedenkschool der Hugenoten]] in Paarl on 10 December 1898, as part of an "entertainement". Binge (1969) maintains this was the first programme he could find of a performance in [[Afrikaans]], though the programme listed it as a "Dutch Play". The author, who had an actor in the play, later assured him it had been in [[Afrikaans]]. |
1914: Performed in [[Afrikaans]] on 28 September 1914 by the [[Debating Society]] of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district. | 1914: Performed in [[Afrikaans]] on 28 September 1914 by the [[Debating Society]] of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district. |
Revision as of 06:14, 13 December 2014
There are two English plays by this name:
Contents
A musical farce (Kenney and King, 1812).
A musical farce, with words by J. Kenney and music by Matthew Peter King, written and published in 1812.
Translations and adaptations
Performances in South Africa
Sources
http://en.wikisource.org/wiki/Page:Dictionary_of_National_Biography_volume_31.djvu/148
Allardyce Nicoll, History of English Drama 1660-1900: pp. Vol512, Vol V: 625[1]
A one-act farce (Williams, 1863)
A very popular English farce in one act, written by T.J. Williams (Thomas John Williams, 1824-1874) and first performed in 1863.
Translations and adaptations
Translated and adapted into Afrikaans as Een Misverstand ("A Misunderstanding") by G.P. du Toit (also known by his pseudonym Charon) in 1898.
Performances in South Africa
Often performed in the Empire and in South Africa in the late 19th century.
1873: Possibly first performed in English by Disney Roebuck on 6 December 1873.
1882: The Student's Debating Society did a performance as part of their end-of-year "entertainment" in the Masonic Lodge in Cape Town, 24 November 1882.
1898: An Afrikaans version, called Een Misverstand, translated by G.P. du Toit, was performed by the Gedenkschool der Hugenoten in Paarl on 10 December 1898, as part of an "entertainement". Binge (1969) maintains this was the first programme he could find of a performance in Afrikaans, though the programme listed it as a "Dutch Play". The author, who had an actor in the play, later assured him it had been in Afrikaans.
1914: Performed in Afrikaans on 28 September 1914 by the Debating Society of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district.
Sources
Allardyce Nicoll, History of English Drama 1660-1900: pp. Vol512, Vol V: 625[2]
F.C.L. Bosman, 1989
L.W.B. Binge, 1969: p.27, 43
Return to
Return to T in Plays 1 Original SA Plays
Return to T in Plays 2 Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to Main Page