Difference between revisions of "Le Médecin Malgré Lui"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
("The Doctor in spite of Himself"), written in 1666 by Molière.  
 
("The Doctor in spite of Himself"), written in 1666 by Molière.  
 
== Performance history in South Africa ==
 
 
 
== Sources ==
 
 
  
 
=Translations and adaptations=
 
=Translations and adaptations=
Line 11: Line 5:
 
Adapted into English by Henry Fielding as ''[[The Mock Doctor]]'', into a [[Dutch]] version entitled [[De Bespotlyke Docter]] and into [[Afrikaans]] as ''[[Dokter teen Wil en Dank]]'' by [[Uys Krige]]
 
Adapted into English by Henry Fielding as ''[[The Mock Doctor]]'', into a [[Dutch]] version entitled [[De Bespotlyke Docter]] and into [[Afrikaans]] as ''[[Dokter teen Wil en Dank]]'' by [[Uys Krige]]
  
== The Mock Doctor by Henry Fielding - an English version ==
+
== ''[[The Mock Doctor]]'' by Henry Fielding (English) ==
 
 
  
 
Adapted into English by Henry Fielding ''[[The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd]]''. First produced on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane. Often referred to simply as ''[[The Mock Doctor]]''
 
Adapted into English by Henry Fielding ''[[The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd]]''. First produced on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane. Often referred to simply as ''[[The Mock Doctor]]''
Line 18: Line 11:
 
=== Performance history in South Africa ===
 
=== Performance history in South Africa ===
  
The [[English Theatricals]] company did the play in the [[African Theatre]] Cape Town on 15 November 1823 ,  as afterpiece to ''[[Rob Roy Macgregor, or Auld Lang Syne]]'' (Pocock).  
+
1809:  Performed by the [[Officers of the Garrison]] on Saturday 29 April, 1809 in the [[African Theatre]], along with ''[[Katherine and Petruchio]]'' (Shakespeare).  (The titles are given in free [[Dutch]] translation as ''De Bespotlyke Docter'' and ''Katharina en Petruchio'' in the newspaper quoted by F.C.L. Bosman)
 +
 
 +
1823: The [[English Theatricals]] company did the play in the [[African Theatre]] Cape Town on 15 November 1823 ,  as afterpiece to ''[[Rob Roy Macgregor, or Auld Lang Syne]]'' (Pocock).  
 +
 
  
 
=== Sources ===
 
=== Sources ===
Line 24: Line 20:
 
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor
 
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor
  
Bosman, 1928: 197,  
+
Bosman, 1928: 78, 197,  
  
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
 
Go to [[South African Theatre/Bibliography]]
  
== [[Dutch]] ==
 
  
The [[Dutch]] version is [[De Bespotlyke Docter]].
 
  
 
=== Performance history in South Africa ===
 
=== Performance history in South Africa ===
  
 
+
The Dutch version produced by
  
 
=== Sources ===
 
=== Sources ===

Revision as of 11:30, 26 May 2014

("The Doctor in spite of Himself"), written in 1666 by Molière.

Translations and adaptations

Adapted into English by Henry Fielding as The Mock Doctor, into a Dutch version entitled De Bespotlyke Docter and into Afrikaans as Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige

The Mock Doctor by Henry Fielding (English)

Adapted into English by Henry Fielding The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd. First produced on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane. Often referred to simply as The Mock Doctor

Performance history in South Africa

1809: Performed by the Officers of the Garrison on Saturday 29 April, 1809 in the African Theatre, along with Katherine and Petruchio (Shakespeare). (The titles are given in free Dutch translation as De Bespotlyke Docter and Katharina en Petruchio in the newspaper quoted by F.C.L. Bosman)

1823: The English Theatricals company did the play in the African Theatre Cape Town on 15 November 1823 , as afterpiece to Rob Roy Macgregor, or Auld Lang Syne (Pocock).


Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor

Bosman, 1928: 78, 197,

Go to South African Theatre/Bibliography


Performance history in South Africa

The Dutch version produced by

Sources

Bosman, 1928: pp. 78,

Go to South African Theatre/Bibliography


Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige (Afrikaans)

Translated and adapted into Afrikaans as Dokter teen-wil-en-dank by Uys Krige in 1966, to mark the play's tricentenary, and

Performance history in South Africa

the translation was produced by PACT in 1966. Krige's translation was published by Van Schaik in 1971 and was awarded the Akademieprys for translated work in 1972.

Sources

Bosman, 1928: 197,

Go to South African Theatre/Bibliography



Sources

Bosman, 1928: pp. ,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to M in Plays 2 Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page