Difference between revisions of "Le Comte de Monte-Cristo"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
The novel was translated into * languages,  
+
The novel was translated into many languages, and the first English version was ''[[The Prisoner of If]]'', an abridged summary of the first part of the novel, serialized by W. Francis Ainsworth (Ainsworth's Magazine, 1845). The most commonly utilised  English version was a translation by an anonymous author, originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.
 
 
The first appearance of The Count of Monte Cristo in English was the first part of a serialization by W. Francis Ainsworth in volume VII of Ainsworth's Magazine published in 1845, although this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If.  
 
 
 
The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[10]
 
 
 
 
 
the English versions usually called ''[[The Count of Monte Cristo]]'' or ''[[The Count of Monte Christo]]''
 
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 05:52, 30 June 2020

Le Comte de Monte-Cristo is the world famous novel by Alexandre Dumas (père, 1802-1870)[1] and the title of a number of dramatizations of it.

Widely known by its English title of The Count of Monte Cristo.

The novel

Written in French by Dumas and his collaborator Auguste Maquet (1813-1888)[2], it was completed in 1844 and serialized (under the name of Dumas) from 1844 to 1846.

The thrilling novel tells the story of Edmond Dantès who, falsely accused and imprisoned without trial in the notorious Château d'If in an island near Marseilles, escapes with the help of a fellow prisoner and later returns as the mysterious and wealthy Italian "Count of Monte Cristo", to take revenge he takes on all those who had wronged him.

Translations and adaptations

The novel was translated into many languages, and the first English version was The Prisoner of If, an abridged summary of the first part of the novel, serialized by W. Francis Ainsworth (Ainsworth's Magazine, 1845). The most commonly utilised English version was a translation by an anonymous author, originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.

Performance history in South Africa

1866: Performed as Lucretia Borgia by the Le Roy-Duret Company in the Harrington Street Theatre, Cape Town, on

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Count_of_Monte_Cristo

https://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas

D.C. Boonzaier, 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage", in SA Review, 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in Bosman 1980: pp. 374-439.)

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.203-205

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page