Difference between revisions of "Robert, Chef de Brigands"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
 
1809: The Lamartélière French version was adapted for production by [[Charles Etienne Boniface]] and performed as ''[[Robert, Chef de Brigands]]'' by [[Tot Nut en Vermaak]] in French on 24 April, in the [[African Theatre]], along with ''[[Le Tonnelier]]'' (Audinot). Repeated on 3 June 1809, but the play now listed as "by C. Boniface".
 
1809: The Lamartélière French version was adapted for production by [[Charles Etienne Boniface]] and performed as ''[[Robert, Chef de Brigands]]'' by [[Tot Nut en Vermaak]] in French on 24 April, in the [[African Theatre]], along with ''[[Le Tonnelier]]'' (Audinot). Repeated on 3 June 1809, but the play now listed as "by C. Boniface".
  
1831: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 28 May in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Kalkoen van Breda]]'' (Van Ray).
+
1831: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in [[De Liefhebbery Tooneel]], Cape Town, on 28 May in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Kalkoen van Breda]]'' (Van Ray).
  
1832: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 16 June in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue).
+
1832: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in [[De Liefhebbery Tooneel]], Cape Town, on 16 June in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by  Geysbeek), with ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue).
  
 
1847: Performed in [[Dutch]] as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'' by the combined company, [[Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap]] playing under the combined motto [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]], in the [[Hope Street Theatre]], Cape Town on 8 June, with as afterpiece  ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue).
 
1847: Performed in [[Dutch]] as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'' by the combined company, [[Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap]] playing under the combined motto [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]], in the [[Hope Street Theatre]], Cape Town on 8 June, with as afterpiece  ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue).

Revision as of 05:38, 30 January 2017

Robert, Chef de Brigands is a French play in five acts by Jean-Henri-Ferdinand Lamartélière (1761-1830)[1]

The original text

Lamartelière's play was based on Schiller's five act German play, Die Räuber. The French version was published as a "drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand, par le citoyen La Martelière" in Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris.

Another French translation of the Schiller work, by Augustin François Creuzé de Lesser, was entitled Les Voleurs and printed in 1795.

In 1803 a novelization of the French play was done by J.A. Gardy, entitled , Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité. Published in 1803.[2])


See also Die Räuber

Translations and adaptations

Lamartelière's French text was translated into Dutch as Robert, of De Struikrovers by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, and credited to Schiller and Lamartelière. (It is on some occasions written Robert, of De Struikroovers , e.g. by F.C.L. Bosman). Printed in Amsterdam in 1796, performed in 1797 in the Amsteldamschen Schouwburg.

Performance history in South Africa

1809: The Lamartélière French version was adapted for production by Charles Etienne Boniface and performed as Robert, Chef de Brigands by Tot Nut en Vermaak in French on 24 April, in the African Theatre, along with Le Tonnelier (Audinot). Repeated on 3 June 1809, but the play now listed as "by C. Boniface".

1831: Performed by Tot Nut en Vermaak in De Liefhebbery Tooneel, Cape Town, on 28 May in Dutch (as Robert, of De Struikroovers, translated by Geysbeek), with De Kalkoen van Breda (Van Ray).

1832: Performed by Tot Nut en Vermaak in De Liefhebbery Tooneel, Cape Town, on 16 June in Dutch (as Robert, of De Struikroovers, translated by Geysbeek), with De Gevaarlyke Buurman (Von Kotzebue).

1847: Performed in Dutch as Robert, of De Struikroovers by the combined company, Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap playing under the combined motto Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar, in the Hope Street Theatre, Cape Town on 8 June, with as afterpiece De Gevaarlyke Buurman (Von Kotzebue).

Sources

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Robbers

http://de.wikipedia.org/wiki/Die_R%C3%A4uber

Collection Les archives de la Révolution française, Bibliothèque nationale de France [3]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Henri-Ferdinand_Lamarteli%C3%A8re

http://books.google.co.za/books?id=bmYgAgAAQBAJ&dq=Schiller+Le+Tribunal+Redoutable&source=gbs_navlinks_s

http://www.europeana.eu/portal/record/92076/BibliographicResource_1000056169532.html

http://books.google.co.za/books?id=8A9eAAAAcAAJ&pg=PT6&lpg=PT6&dq=Robert,+of+De+Struikroovers.&source=bl&ots=gwthM4VYzo&sig=lEwVQYHFNj2CI3ZRkjyg9mmILVw&hl=en&sa=X&ei=TnZ1VP6RIcOM7Ab01oDQCw&ved=0CDkQ6AEwBg#v=onepage&q=Robert%2C%20of%20De%20Struikroovers.&f=false

F.C.L. Bosman. 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [4]: pp. 122, 124,126,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page