Difference between revisions of "Coelina, ou l'Enfant du Mystère"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into English (without acknowledgement) by Thomas Holcroft (1745-1809) as ''[[A Tale of Mystery]]'' (or originally: "A Tale of Mystery, a melo-drame") and was first performed at the Theatre Royal, Covent Garden on 13 November 1802, published the same year in London by R. Phillips. It was  first play to bill itself as a [[Melodrama]] on the English stage.
+
The stage play was translated into English (without acknowledgement) by Thomas Holcroft (1745-1809) as ''[[A Tale of Mystery]]'' (or originally: "A Tale of Mystery, a melo-drame") and was first performed at the Theatre Royal, Covent Garden on 13 November 1802, published the same year in London by R. Phillips. It was  first play to bill itself as a [[Melodrama]] on the English stage.
 +
 
 +
The play was translated into [[Dutch]] as  ''[[Celina, of Het Kind des Geheims]]'' by Martinus Gerardus Engelman. Published in Amsterdam by  Hendrik van Kesteren, 1809.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 07:31, 3 July 2015

("Coelina, or The Child of Mystery" - Also written Cœlina, ou l’Enfant du Mystère) A drama in three acts ("drame en 3 actes, en prose et à grand spectacle") by René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844)

The original text

This is a stage adaptation of Coelina, ou l'Enfant du Mystère , a novel in 5 volumes by François Guillaume Ducray-Duminil[1] (1761 - 1819). The novel was translated into English as A Tale of Mystery, or Celina by Mrs. Mary Meeke and translated into Dutch by "S.B." as Celina, of Het Kind des Geheims and published in Amsterdam by J.C. van Kesteren in 1824.

It was first produced at the Théâtre de l’Ambigue-Comique , Paris on 2 September, 1800; and published in Paris by J. N. Barba in the same year. The play was to be the playwright’s first great popular success.

Translations and adaptations

The stage play was translated into English (without acknowledgement) by Thomas Holcroft (1745-1809) as A Tale of Mystery (or originally: "A Tale of Mystery, a melo-drame") and was first performed at the Theatre Royal, Covent Garden on 13 November 1802, published the same year in London by R. Phillips. It was first play to bill itself as a Melodrama on the English stage.

The play was translated into Dutch as Celina, of Het Kind des Geheims by Martinus Gerardus Engelman. Published in Amsterdam by Hendrik van Kesteren, 1809.

Performance history in South Africa

1818: Performed (as The Tale of Mystery) by the Gentlemen Amateurs (Garrison Players) with the help of Mr Cooke and his company of ladies, in the African Theatre, Cape Town on 8 August, with the "Musical Farce " A House to be Sold (Cobb).

Sources

Facsimile version of original French text, Gallica Bibliotèque Numérique, BNF[2]

http://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Charles_Guilbert_de_Pix%C3%A9r%C3%A9court

http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Holcroft

https://archive.org/details/taleofmysterymel00holciala

Julianne Smith. 2006. Victorian Drama and Undergraduate Periodical Research (Victorian Periodicals Review - Volume 39, Number 4, Winter 2006: pp. 357-364) [3]

F.C.L. Bosman, 1928: pp. 154,

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page