Difference between revisions of "Het Geheim"
Line 14: | Line 14: | ||
== Sources == | == Sources == | ||
+ | |||
+ | http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_August_Vulpius | ||
+ | |||
Line 21: | Line 24: | ||
A French comedy by François Benoît Hoffman (1760–1828) | A French comedy by François Benoît Hoffman (1760–1828) | ||
+ | |||
+ | First performed by Les Comédiens Françaises at Le Théâtre Fedeau in Paris in 1797 and published Chez Huet in Paris in the same year. | ||
+ | |||
Translated into [[Dutch]] by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek. Published by Abraham Mars (Amsterdam), 1801. | Translated into [[Dutch]] by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek. Published by Abraham Mars (Amsterdam), 1801. |
Revision as of 09:52, 28 May 2015
According to the various sources there appear to have been a number of Dutch versions of plays by this name.
Contents
Het Geheim by Christian August Vulpius (1762 – 1827)
A German play in 5 acts by Christian August Vulpius (1762 – 1827).
Performances in South Africa
1855: Performed on Tuesday 12 June 1855 by Door Yver Bloeit de Kunst in the Garrison Theatre, and credited to "the author of Rinaldini" - i.e. Vulpius). Also performed were De Helleveeg (Loosjes) and Het Groot Ballet. The evening was in support of the "Patriotic Fund" for the Crimean War. The production was possibly repeated on 28 June.
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_August_Vulpius
F.C.L. Bosman, 1928: p462-3
Het Geheim by François Benoît Hoffman
A French comedy by François Benoît Hoffman (1760–1828)
First performed by Les Comédiens Françaises at Le Théâtre Fedeau in Paris in 1797 and published Chez Huet in Paris in the same year.
Translated into Dutch by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek. Published by Abraham Mars (Amsterdam), 1801.
Sources
http://books.google.co.za/books/about/Het_geheim.html?id=holWAAAAcAAJ&redir_esc=y
Het Geheim by A de Bruine
The last production by Door Yver Bloeit de Kunst under the leadership of the 71 year old Johan Combrink, at the Good Hope Theatre 4 June, 1910. Boonzaier wrote a devastating criticism of what was apparently a ludicrous melodrama, badly presented, thus it was most probably a Dutch version of the Vulpius text.
Sources
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page