Difference between revisions of "Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse"
Line 17: | Line 17: | ||
1823: This production was repeated on 21 June, 1823 with the addition of ''[[The King and the Miller of Mansfield]]'' (Dodsley) | 1823: This production was repeated on 21 June, 1823 with the addition of ''[[The King and the Miller of Mansfield]]'' (Dodsley) | ||
− | 1824: Performed in [[Dutch]] as ''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]'' ( | + | 1824: Performed in [[Dutch]] as ''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]'' (either the Ruloffs or the Maas translation) was performed in Cape own by [[Honi Soit qui Mal y Pense]] on 23 October, with ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'' (Kotzebue). |
1825: Produced in Cape Town in English on 8 October 1825, this time by the [[Garrison Players]], (as companion piece to ''[[Exchange no Robbery]]''). The players included [[Mr H. Hanson]], [[Mr Troward]], [[Sgt Corbishley]]. [[Mr Rundle]], [[Howell]], [[Mrs Black]], [[Mrs Gouland]], [[Mr Mills]], [[Mrs O'Brien]] | 1825: Produced in Cape Town in English on 8 October 1825, this time by the [[Garrison Players]], (as companion piece to ''[[Exchange no Robbery]]''). The players included [[Mr H. Hanson]], [[Mr Troward]], [[Sgt Corbishley]]. [[Mr Rundle]], [[Howell]], [[Mrs Black]], [[Mrs Gouland]], [[Mr Mills]], [[Mrs O'Brien]] |
Revision as of 05:57, 29 April 2015
("Open war, or ruse against ruse") A French comedy by Mr Dumaniant (Antoine-Jean Bourlin).
Contents
The original text
First performed in Paris, at the Theatre du Palais Royal, 4 October, 1786. Published 1786 in Paris by Cailleau.
Translations and adaptations
Translated into English and adapted under the title The Midnight Hour by Mrs Elizabeth Inchbald in 1787 and first produced at the Theatre Royal in England that year.
Translated into Dutch as Tot Middennacht, of List tegen List by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, the original published title of the translation (Tot Middennacht, of List tegen List) is alternatively and more commonly spelled Tot Middernacht, of List tegen List in a number of sources, including the Biographisch woordenboek der Nederlanden (1869) and F.C.L. Bosman (1928). Strangely, Worp (1908), wrongly claims that this is a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, but the use of the French subtitle in the Dutch version, a comparison of the texts, and many references in other sources all confirm that it was indeed a translation of the earlier play.
Performance history in South Africa
1823: The Midnight Hour, Inchibald's English version of this play, was first produced in the African Theatre, Cape Town by the English Theatricals on 14 June 1823, as a benefit performance for a widow with 5 children, alongside The Wedding Day (most probably the play by Mrs Inchbald).
1823: This production was repeated on 21 June, 1823 with the addition of The King and the Miller of Mansfield (Dodsley)
1824: Performed in Dutch as Tot Middernacht, of List tegen List (either the Ruloffs or the Maas translation) was performed in Cape own by Honi Soit qui Mal y Pense on 23 October, with De Echtgenoot Kluizenaar (Kotzebue).
1825: Produced in Cape Town in English on 8 October 1825, this time by the Garrison Players, (as companion piece to Exchange no Robbery). The players included Mr H. Hanson, Mr Troward, Sgt Corbishley. Mr Rundle, Howell, Mrs Black, Mrs Gouland, Mr Mills, Mrs O'Brien
1834: Performed in English in the Garrison Theatre by the Garrison Amateurs on Wednesday 19 November, 1834, with as afterpiece The Illustrious Stranger, or Married and Buried (Kenney and Millingen). The production was a benefit for Mrs Black.
Sources
Digital text Guerre-Ouverte, Internet Archive[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Inchbald
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907. Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972): p.309[2]
A.J. van der Aa, Biographisch woordenboek der Nederlanden. Deel 12. Eerste stuk. J.J. van Brederode, Haarlem 1869: Abraham Maas- p.12[3]
Worldcat entry on Les Intrigants[4]
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant
Digital Text of Les Intrigants, Google Bookshttp://books.google.co.za/books?id=XTM3-7M_TQgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0
Bosman, 1928: pp. 188, 194, 280
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page