Difference between revisions of "Le Médecin Malgré Lui"
Line 22: | Line 22: | ||
− | 1804: Performed | + | 1804: Performed in the original French by [[Het Fransche Liefhebbery Geselschap]] ("The [[French Amateur Company]]"), led by [[Charles Mathurin Villet]]. Also played was ''[[Les trois Africaines]]''. |
+ | The performances took place in the [[African Theatre]] on 23 June 1804. (The play's title was apparently spelled as ''[[Le Médecin Malgré-lui]]'' "by J.B.P. de Molière" in [[F.C.L. Bosman]]'s source.). | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== |
Revision as of 09:36, 27 May 2014
("The Doctor in spite of Himself") A comedy by Molière. Written in 1666 and first performed at the Théâtre du Palais-Royal on 6th August, 1666 by La Troupe du Roi.
In 1858 turned into an opéra comique in three acts by Charles Gounod, to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière's play.
Sources
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_M%C3%A9decin_malgr%C3%A9_lui
http://www.site-moliere.com/pieces/medecin.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_m%C3%A9decin_malgr%C3%A9_lui_(opera)
Contents
Performance history in South Africa
In the original
1804: Performed in the original French by Het Fransche Liefhebbery Geselschap ("The French Amateur Company"), led by Charles Mathurin Villet. Also played was Les trois Africaines. The performances took place in the African Theatre on 23 June 1804. (The play's title was apparently spelled as Le Médecin Malgré-lui "by J.B.P. de Molière" in F.C.L. Bosman's source.).
Translations and adaptations
Adapted into English by Henry Fielding as The Mock Doctor, into a Dutch version entitled De Bespotlyke Docter and into Afrikaans as Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige
The Mock Doctor by Henry Fielding (English)
Adapted into English by Henry Fielding The Mock Doctor, or The Dumb Lady Cur'd. First produced on 23 June 1732 at the Theatre Royal, Drury Lane. Often referred to simply as The Mock Doctor
Performance history in South Africa
1809: Performed by the Officers of the Garrison on Saturday 29 April, 1809 in the African Theatre, along with Katharine and Petruchio (Shakespeare). (The titles are given in free Dutch translation as De Bespotlyke Docter and Katharina en Petruchio in the newspaper quoted by F.C.L. Bosman)
1823: The English Theatricals company did the play in the African Theatre Cape Town on 15 November 1823 , as afterpiece to Rob Roy Macgregor, or Auld Lang Syne (Pocock).
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mock_Doctor
Bosman, 1928: 78, 197,
Go to South African Theatre/Bibliography
Dokter teen Wil en Dank by Uys Krige (Afrikaans)
Translated and adapted into Afrikaans as Dokter teen-wil-en-dank by Uys Krige in 1966, to mark the play's tricentenary.
Performance history in South Africa
1966: The Afrikaans translation was first produced by PACT in 1966. Krige's translation was published by J.L. van Schaik in 1971 and was awarded the Akademieprys for translated work in 1972.
1970: Directed for CAPAB in 1970 by Brian Astbury, with Jannie Gildenhuys and Pieter Joubert.
Sources
Bosman, 1928: 197,
Go to South African Theatre/Bibliography
Return to
Return to D in Plays 2 Foreign Plays
Return to M in Plays 2 Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page