Difference between revisions of "Koning Lysterbaard"
Line 8: | Line 8: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | Translated into [[Afrikaans]] by Lydia Pienaar ()[] in 1970 and published in | + | Translated into [[Afrikaans]] by Lydia Pienaar ()[] in 1970 and published in |
+ | |||
+ | Adapted as an [[Afrikaans]] stage play for children called of ''[[Koning Lysterbaard]]'', probably by the director [[Esther van Ryswyk]] (). A copy of the typed text is held in the Drama Department archive, [[University of Stellenbosch]]. | ||
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == |
Revision as of 05:28, 17 June 2022
Koning Lysterbaard is a full-length children's play in Afrikaans by an unnamed author.
Contents
The original text
Based on a tale recorded by Jacob Grimm (1785–1863) and Wilhelm Grimm (1786–1859)[1].
Translations and adaptations
Translated into Afrikaans by Lydia Pienaar ()[] in 1970 and published in
Adapted as an Afrikaans stage play for children called of Koning Lysterbaard, probably by the director Esther van Ryswyk (). A copy of the typed text is held in the Drama Department archive, University of Stellenbosch.
Performance history in South Africa
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm
The text of the typed text of Koning Lysterbaard, held in the Drama Department archive, University of Stellenbosch.
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page
1963: Staged by the Libertas Teaterklub in Stellenbosch as its first full-length children's production, Koning Lysterbaard, based on a tale recorded by the Brothers Grimm, directed by Esther van Ryswyk.