Difference between revisions of "La Comtesse de Moranges"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into [[Dutch]] as a comedy in three acts called  ''[[De Gravin de Moranges]]'' by Zagcwijn and published in Amsterdam by G. Theod. in 1881. [[F.C.L. Bosman]] (1980: p.451) wrongly ascribes the play to "Delcourt".
+
Translated into [[Dutch]] as a comedy in three acts called  ''[[De Gravin de Moranges]]'' by Zagcwijn and published in Amsterdam by G. Theod. in 1881. [[F.C.L. Bosman]] (1980: p.451) - or the company doing the play in 1895 - wrongly ascribes the play to "Delcourt".
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
  
1895: Performed in Dutch as ''[[Lucretia Borgia]]'' by the [[Le Roy-Duret Company]] in the [[Harrington Street Theatre]], Cape Town, on
+
1895: Performed in [[Dutch]] as ''[[De Gravin de Moranges]]'' by the Dutch-speaking members of [[Door Yver Bloeit de Kunst]] in the Vaudeville Hall, Cape Town, on 1 October, along with a farce (''[[De Minnebrief van Seven]]'') and a tableau ''[[Een Hulde aan Nederlands Koningin]]'' ("a to the Queen of the Netherlands").
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Line 19: Line 19:
  
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Jules-Martial_Regnault_de_Pr%C3%A9maray
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Jules-Martial_Regnault_de_Pr%C3%A9maray
 +
 +
''Nieuwsblad voor den Boekhandel'' jrg 48, 1881, no 73, 06-09-1881
  
 
[[D.C. Boonzaier]], 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage",  in ''SA Review'', 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in [[F.C.L. Bosman|Bosman]] 1980: pp. 374-439.)
 
[[D.C. Boonzaier]], 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage",  in ''SA Review'', 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in [[F.C.L. Bosman|Bosman]] 1980: pp. 374-439.)

Revision as of 06:46, 7 March 2020

La Comtesse de Moranges is a drame-vaudeville[] in three acts by Jules de Prémaray (1819-1868)[1].

The original text

First performed at the Théâtre Beaumarchais, Paris, on 7 November, 1845 and published by Beck in 1845. a French play by Delcourt

Translations and adaptations

Translated into Dutch as a comedy in three acts called De Gravin de Moranges by Zagcwijn and published in Amsterdam by G. Theod. in 1881. F.C.L. Bosman (1980: p.451) - or the company doing the play in 1895 - wrongly ascribes the play to "Delcourt".

Performance history in South Africa

1895: Performed in Dutch as De Gravin de Moranges by the Dutch-speaking members of Door Yver Bloeit de Kunst in the Vaudeville Hall, Cape Town, on 1 October, along with a farce (De Minnebrief van Seven) and a tableau Een Hulde aan Nederlands Koningin ("a to the Queen of the Netherlands").

Sources

Facsimile version of the 1845 French edition, BnF Gallica[2]

https://en.wikipedia.org/wiki/Jules-Martial_Regnault_de_Pr%C3%A9maray

Nieuwsblad voor den Boekhandel jrg 48, 1881, no 73, 06-09-1881

D.C. Boonzaier, 1923. "My playgoing days – 30 years in the history of the Cape Town stage", in SA Review, 9 March and 24 August 1932. (Reprinted in Bosman 1980: pp. 374-439.)

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: pp.203-205

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page