Difference between revisions of "Een Misverstand"
Line 4: | Line 4: | ||
= ''[[Een Misverstand]]'' is [[Dutch]] one act comedy by P. Faddegon or J. Schuitemaker= | = ''[[Een Misverstand]]'' is [[Dutch]] one act comedy by P. Faddegon or J. Schuitemaker= | ||
− | + | == The original text == | |
− | + | Bosman says that according to the programme, it was said to be by the author of ''[[Een Geschandvlekte Naam]]'', i.e. by P. Faddegon, though a [[Dutch]] source says it was actually by J. Schuitemakers te Purmerend. If so, it was most probably the one act comedy ''[[Oom en Neef, of Misverstand op Misverstand]]'' ("Uncle and Nephew, misunderstanding upon misunderstanding") , a free adaptation of a French piece, prepared for the Rederijkers and published by G.T. Bom in Amsterdam in about 1872. | |
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== |
Revision as of 05:38, 30 October 2017
There appear to have been a number of Dutch plays called Een Misverstand ("A misunderstanding") over the years.
Contents
Een Misverstand is Dutch one act comedy by P. Faddegon or J. Schuitemaker
The original text
Bosman says that according to the programme, it was said to be by the author of Een Geschandvlekte Naam, i.e. by P. Faddegon, though a Dutch source says it was actually by J. Schuitemakers te Purmerend. If so, it was most probably the one act comedy Oom en Neef, of Misverstand op Misverstand ("Uncle and Nephew, misunderstanding upon misunderstanding") , a free adaptation of a French piece, prepared for the Rederijkers and published by G.T. Bom in Amsterdam in about 1872.
Translations and adaptations
Performance history in South Africa
1874: Performed by Aurora II in the Oddfellows Hall, Cape Town on 1 September, with Arthur de Beaumont, of De Franctireur van Neufville (Van der Stempel).
Sources
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 469, 470
Go to ESAT Bibliography
Een Misverstand is Dutch duologue for two ladies by Humorus
This is apparently anoriginal Dutch duologue, published in Groningen by Van Dijk as no 86 in his series of texts.
The original text
Translations and adaptations
Performance history in South Africa
Sources
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 469, 470
http://www.dbnl.org/arch/humo001misv01_01/pag/humo001misv01_01.pdf
Een Misverstand a Cape Dutch/Afrikaans one act play by G.P. du Toit
This is an Afrikaans version of Turn Him Out, a farce in one act by Thomas John Williams (1824-1874), translated and adapted into Afrikaans by G.P. du Toit in 1898 as Een Misverstand ("A Misunderstanding").
See also Turn Him Out
Translations and adaptations
Performance history in South Africa
1898: Performed by the Gedenkschool der Hugenoten in Paarl on 10 December, as part of an "entertainement". L.W.B. Binge (1969, pp.27 and 43) maintains this was the first programme he could find of a performance in Afrikaans, though the programme listed it as a "Dutch Play". The author later assured him it had in fact been in Afrikaans.
1914: Performed on 28 September 1914 by the Debating Society of Nooitgedacht South in the Oudtshoorn district.
Sources
Ludwig Wilhelm Berthold Binge. 1969. Ontwikkeling van die Afrikaanse toneel (1832-1950). Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 27,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page