Difference between revisions of "Goede Morgen Mijnheer Visser"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
 
==The original text==
 
==The original text==
  
Except for an entry in [[F.C.L. Bosman]] (1980: 452), no other reference has been found for this play. As it was part of an evening involving a song by [[Melt Brink]], it is possible that he wrote the play as well.
 
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
  
Translated into Dutch by Marinus J. Gillissen. and published in Zutphen by Schillemans & Van Belkum.
+
Translated into Dutch as ''[[Goede Morgen Mijnheer Visser!]]'' by Marinus J. Gillissen. and published in Zutphen by Schillemans & Van Belkum.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==

Revision as of 08:58, 3 August 2017

Goede Morgen Mijnheer Visser! (lit. "Good morning mr fisherman") is a German one act comedy by W. Friedrich ()[].


The original text

Translations and adaptations

Translated into Dutch as Goede Morgen Mijnheer Visser! by Marinus J. Gillissen. and published in Zutphen by Schillemans & Van Belkum.

Performance history in South Africa

1897: Produced in Dutch as by Door Ijver bloeit de Kunst in the Good Hope Hall on 31 August, with Adelaide van Beyeren (Tréogate) and a song sung in honour of Queen Wilhelmina of the Netherlands on her birthday (the song written by Melt Brink).

Sources

Joris Baers (1888-1975): Algemeene Tooneelbibliotheek Een[1]

F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1916. Pretoria: J.L. van Schaik: pp. 452

Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to PLAYS I: Original SA plays

Return to PLAYS II: Foreign plays

Return to PLAYS III: Collections

Return to PLAYS IV: Pageants and public performances

Return to South African Festivals and Competitions

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page