Difference between revisions of "Robert, Chef de Brigands"
Line 1: | Line 1: | ||
''[[Robert, Chef de Brigands]]'' is a French play in five acts by Jean-Henri-Ferdinand Lamartélière (1761-1830) | ''[[Robert, Chef de Brigands]]'' is a French play in five acts by Jean-Henri-Ferdinand Lamartélière (1761-1830) | ||
− | + | ==The original text== | |
− | The French version was published as a "drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand, par le citoyen La Martelière" in Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris. | + | Lamartelière's play was based on Schiller's five act German play, ''[[Die Räuber]]''. The French version was published as a "drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand, par le citoyen La Martelière" in Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris. |
Another French translation of the Schiller work, by Augustin François Creuzé de Lesser, was entitled ''[[Les Voleurs]]'' and printed in 1795. | Another French translation of the Schiller work, by Augustin François Creuzé de Lesser, was entitled ''[[Les Voleurs]]'' and printed in 1795. | ||
− | In 1803 a novelization of the French play was done by J.A. Gardy, entitled , ''[[Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité]]'' | + | In 1803 a novelization of the French play was done by J.A. Gardy, entitled , ''[[Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité]]''. Published in 1803.[https://archive.org/details/robertdemoldarch00gard]) |
'''See also ''[[Die Räuber]]''''' | '''See also ''[[Die Räuber]]''''' | ||
+ | == Translations and adaptations == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Lamartelière's French text was translated into [[Dutch]] translation by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, and called ''[[Robert, of De Struikrovers]]'' (or on some occasions, e.g. by [[F.C.L. Bosman]], written ''[[Robert, of De Struikroovers]]''). Printed in Amsterdam in 1796, performed in 1797 in the Amsteldamschen Schouwburg. | ||
− | |||
+ | == Performance history in South Africa == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 1809: The Lamartélière French version was adapted for production by [[Charles Etienne Boniface]] and performed as ''[[Robert, Chef de Brigands]]'' by [[Tot Nut en Vermaak]] in French on 24 April, in the [[African Theatre]], along with ''[[Le Tonnelier]]'' (Audinot). Repeated on 3 June 1809, but the play now listed as "by C. Boniface". | ||
+ | |||
+ | 1831: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 28 May in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by Geysbeek), with ''[[De Kalkoen van Breda]]'' (Van Ray). | ||
+ | 1832: Performed by [[Tot Nut en Vermaak]] in Cape Town on 16 June in [[Dutch]] (as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'', translated by Geysbeek), with ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue). | ||
+ | 1847: Performed in [[Dutch]] as ''[[Robert, of De Struikroovers]]'' by the combined company, [[Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap]] playing under the combined motto [[Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar]], in the [[Hope Street Theatre]], Cape Town on 8 June, with as afterpiece ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Von Kotzebue). | ||
Revision as of 06:14, 29 January 2017
Robert, Chef de Brigands is a French play in five acts by Jean-Henri-Ferdinand Lamartélière (1761-1830)
Contents
The original text
Lamartelière's play was based on Schiller's five act German play, Die Räuber. The French version was published as a "drame en cinq actes, en prose, imité de l'allemand, par le citoyen La Martelière" in Maradan (Paris) by Barba in 1793. Performed in Paris.
Another French translation of the Schiller work, by Augustin François Creuzé de Lesser, was entitled Les Voleurs and printed in 1795.
In 1803 a novelization of the French play was done by J.A. Gardy, entitled , Robert de Moldar, Chef de Brigands ou L’mystère d’iniquité. Published in 1803.[1])
See also Die Räuber
Translations and adaptations
Lamartelière's French text was translated into Dutch translation by Pieter Gerardus Witsen Geysbeek, and called Robert, of De Struikrovers (or on some occasions, e.g. by F.C.L. Bosman, written Robert, of De Struikroovers). Printed in Amsterdam in 1796, performed in 1797 in the Amsteldamschen Schouwburg.
Performance history in South Africa
1809: The Lamartélière French version was adapted for production by Charles Etienne Boniface and performed as Robert, Chef de Brigands by Tot Nut en Vermaak in French on 24 April, in the African Theatre, along with Le Tonnelier (Audinot). Repeated on 3 June 1809, but the play now listed as "by C. Boniface".
1831: Performed by Tot Nut en Vermaak in Cape Town on 28 May in Dutch (as Robert, of De Struikroovers, translated by Geysbeek), with De Kalkoen van Breda (Van Ray).
1832: Performed by Tot Nut en Vermaak in Cape Town on 16 June in Dutch (as Robert, of De Struikroovers, translated by Geysbeek), with De Gevaarlyke Buurman (Von Kotzebue).
1847: Performed in Dutch as Robert, of De Struikroovers by the combined company, Het Privaat Hollandsch Tooneellievend Gezelschap playing under the combined motto Tot Nut en Vermaak en Door Yver Vruchtbaar, in the Hope Street Theatre, Cape Town on 8 June, with as afterpiece De Gevaarlyke Buurman (Von Kotzebue).
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Robbers
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_R%C3%A4uber
Collection Les archives de la Révolution française, Bibliothèque nationale de France [2]
http://www.europeana.eu/portal/record/92076/BibliographicResource_1000056169532.html
F.C.L. Bosman, 1928. pp 122, 124,126,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page