Difference between revisions of "Spiel im Schloss"
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | The | + | The German title of a play by Hungarian playwright Ferenc Molnár [https://en.wikipedia.org/wiki/Ferenc_Moln%C3%A1r] (1878-1952). |
− | + | == The original play == | |
+ | Originally written in Hungarian as ''Játék a kastélyban'' and translated into German as ''[[Spiel im Schloss]]'', and called "eine Anekdote in drei Akten" ("an "anecdote" in three acts"). | ||
+ | Published in German in 1926 by Sesam-Verlag Bühnenwerke in Vienna. | ||
+ | |||
+ | == Translations and adaptations== | ||
+ | |||
+ | Translated and freely adapted into [[Afrikaans]] as ''[[Vrydag]]'' ("Friday") by [[H. Rooseboom]], set in a large hotel in Muizenberg, in contemporary times. | ||
+ | |||
+ | Text available at the Stellenbosch University Library, Manuscripts Section. Reference 31/23/3/1-2. | ||
+ | |||
+ | == Performance history in South Africa == | ||
+ | |||
+ | 1929: Produced in [[Afrikaans]] as ''[[Vrydag]]'' by the [[Oranjeklub]] in the [[Railway Institute]], Cape Town, on 3 and 4 May. Directed by [[Jas. J. Broodryk]], with [[D.H.P. Breek]], [[H. Rooseboom]], [[Gideon Roos]], miss [[C. Kotzé]], [[Ch. Weich]], [[J.J. Blom]] and [[H.J. Rooseboom]] Jnr. | ||
+ | |||
+ | 1949: Produced in [[Afrikaans]] as ''[[Vrydag]]'' by [[K.A.T.]], in Cape Town during September. Directed by [[Herman Steytler]]. | ||
+ | |||
+ | == Sources == | ||
+ | |||
+ | Wikipedia [http://de.wikipedia.org/wiki/Ferenc_Moln%C3%A1r]. | ||
+ | |||
+ | [https://openlibrary.org/works/OL16243578W/Spiel_im_Schloss]. | ||
+ | |||
+ | Go to [[ESAT Bibliography]] | ||
+ | |||
+ | ==Return to== | ||
Return to [[ESAT Plays 1 S|S]] in Plays 1 Original SA Plays | Return to [[ESAT Plays 1 S|S]] in Plays 1 Original SA Plays |
Latest revision as of 09:55, 5 April 2017
The German title of a play by Hungarian playwright Ferenc Molnár [1] (1878-1952).
Contents
The original play
Originally written in Hungarian as Játék a kastélyban and translated into German as Spiel im Schloss, and called "eine Anekdote in drei Akten" ("an "anecdote" in three acts"). Published in German in 1926 by Sesam-Verlag Bühnenwerke in Vienna.
Translations and adaptations
Translated and freely adapted into Afrikaans as Vrydag ("Friday") by H. Rooseboom, set in a large hotel in Muizenberg, in contemporary times.
Text available at the Stellenbosch University Library, Manuscripts Section. Reference 31/23/3/1-2.
Performance history in South Africa
1929: Produced in Afrikaans as Vrydag by the Oranjeklub in the Railway Institute, Cape Town, on 3 and 4 May. Directed by Jas. J. Broodryk, with D.H.P. Breek, H. Rooseboom, Gideon Roos, miss C. Kotzé, Ch. Weich, J.J. Blom and H.J. Rooseboom Jnr.
1949: Produced in Afrikaans as Vrydag by K.A.T., in Cape Town during September. Directed by Herman Steytler.
Sources
Wikipedia [2].
[3].
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to S in Plays 1 Original SA Plays
Return to S in Plays 2 Foreign Plays
Return to South_African_Theatre/Plays
Return to Main Page