Difference between revisions of "De Liefhebbery Comedie in de War"
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
The reference in [[F.C.L. Bosman]] (1980, p.464) appears to be the only source citing a play by this name, and by them prolific author, translator and publisher Van der Stempel. | The reference in [[F.C.L. Bosman]] (1980, p.464) appears to be the only source citing a play by this name, and by them prolific author, translator and publisher Van der Stempel. | ||
− | The only play title found '''containing''' the above title is the well-known 3 act play ''[[De Belagchelycke Tooneelzucht Of De Liefhebbery Comedie, In De War]]'' (approx. "the silly theatrical sigh, or amateur theatre in confusion"), a [[Dutch]] version of the French comedy ''[[Le Tripot Comique, ou La Comédie Bourgeoise]]'' ("The comic strip, or the bourgeois comedy") by Marie Alexandre | + | The only play title found '''containing''' the above title is the well-known 3 act play ''[[De Belagchelycke Tooneelzucht Of De Liefhebbery Comedie, In De War]]'' (approx. "the silly theatrical sigh, or amateur theatre in confusion"), a [[Dutch]] version of the French comedy ''[[Le Tripot Comique, ou La Comédie Bourgeoise]]'' ("The comic strip, or the bourgeois comedy") by Marie Alexandre de Théis (Cailleau, 1774). The [[Dutch]] version was translated by Ward Bingley (1757- 1818) and published in Amsterdam by Pieter Johannes Uylenbroek in 1794. |
It may thus be possible that this was an abbreviated version of or a parody on the [[Dutch]] play created for the [[Rederijkers]] by Van der Stempel. | It may thus be possible that this was an abbreviated version of or a parody on the [[Dutch]] play created for the [[Rederijkers]] by Van der Stempel. | ||
+ | |||
+ | ==Translations and adaptations== | ||
+ | |||
+ | == Performance history in South Africa == | ||
+ | |||
+ | 1869: Performed by [[Aurora]] II on 8 July in the [[Germania Hall]], Cape Town, with ''[[Het Origineele Testament]]'' ([[Melt J. Brink|Brink]]). | ||
+ | |||
== Sources == | == Sources == | ||
Line 14: | Line 21: | ||
Facsimile version of the French original, 1794: Google E-book[https://books.google.co.za/books?id=QTIUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Marie-Alexandre+de+Th%C3%A9is%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiiz5blmePYAhUKLMAKHaKiDJYQ6AEIKzAA#v=onepage&q&f=false] | Facsimile version of the French original, 1794: Google E-book[https://books.google.co.za/books?id=QTIUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Marie-Alexandre+de+Th%C3%A9is%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiiz5blmePYAhUKLMAKHaKiDJYQ6AEIKzAA#v=onepage&q&f=false] | ||
+ | |||
+ | https://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_Alexandre_de_Th%C3%A9is | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[F.C.L. Bosman]]. 1980. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912''. Pretoria: [[J.L. van Schaik]]: p. 464, | ||
+ | |||
+ | Go to [[ESAT Bibliography]] | ||
+ | |||
+ | == Return to == | ||
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS I: Original SA plays]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS II: Foreign plays]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS III: Collections]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[PLAYS IV: Pageants and public performances]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[South_African_Festivals|South African Festivals and Competitions]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[The ESAT Entries]] | ||
+ | |||
+ | Return to [[Main Page]] |
Latest revision as of 09:09, 19 January 2018
De Liefhebbery Comedie in de War ("amateur theatre in confusion") is a one act comedy by A. van der Stempel Jr
Contents
The original text
The reference in F.C.L. Bosman (1980, p.464) appears to be the only source citing a play by this name, and by them prolific author, translator and publisher Van der Stempel.
The only play title found containing the above title is the well-known 3 act play De Belagchelycke Tooneelzucht Of De Liefhebbery Comedie, In De War (approx. "the silly theatrical sigh, or amateur theatre in confusion"), a Dutch version of the French comedy Le Tripot Comique, ou La Comédie Bourgeoise ("The comic strip, or the bourgeois comedy") by Marie Alexandre de Théis (Cailleau, 1774). The Dutch version was translated by Ward Bingley (1757- 1818) and published in Amsterdam by Pieter Johannes Uylenbroek in 1794.
It may thus be possible that this was an abbreviated version of or a parody on the Dutch play created for the Rederijkers by Van der Stempel.
Translations and adaptations
Performance history in South Africa
1869: Performed by Aurora II on 8 July in the Germania Hall, Cape Town, with Het Origineele Testament (Brink).
Sources
Facsimile version of the Dutch translation, 1794: Google E-book[1]
Facsimile version of the French original, 1794: Google E-book[2]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_Alexandre_de_Th%C3%A9is
F.C.L. Bosman. 1980. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel II, 1856-1912. Pretoria: J.L. van Schaik: p. 464,
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page