Difference between revisions of "Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse"
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
==Translations and adaptations== | ==Translations and adaptations== | ||
− | Translated into English and adapted under the title ''[[The Midnight Hour]]'' by Mrs Elizabeth Inchbald (1753-1821)[http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Inchbald] in 1787 and first produced at the Theatre Royal in England that year. | + | Translated into English and adapted under the title '''''[[The Midnight Hour]]''''' by '''Mrs Elizabeth Inchbald''' (1753-1821)[http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Inchbald]. The translation published in 1787 and first produced at the Theatre Royal in England that year. It was to become one of her most successful works. |
− | Translated into [[Dutch]] as ''[[Tot Middennacht, of List tegen List]]'' by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, the original published title of the translation (''[[Tot Middennacht, of List tegen List]]'') is alternatively and more commonly spelled ''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]'' in a number of sources, including the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928). Strangely, Worp (1908), wrongly claims that this is a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, the use of the French subtitle in the [[Dutch]] version, a comparison of the texts, and many references in other sources all confirm that it was indeed a translation of the earlier play. | + | Translated into [[Dutch]] as '''''[[Tot Middennacht, of List tegen List]]''''' by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, the original published title of the translation (''[[Tot Middennacht, of List tegen List]]'') is alternatively and more commonly spelled '''''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]''''' in a number of sources, including the ''Biographisch woordenboek der Nederlanden'' (1869) and [[F.C.L. Bosman]] (1928). Strangely, Worp (1908), wrongly claims that this is a [[Dutch]] translation of the French play ''[[Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies]]'' ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, the use of the French subtitle in the [[Dutch]] version, a comparison of the texts, and many references in other sources all confirm that it was indeed a translation of the earlier play. |
== Performance history in South Africa == | == Performance history in South Africa == | ||
Line 15: | Line 15: | ||
1823: ''[[The Midnight Hour]]'', Inchbald's English version of this play, was first produced in the [[African Theatre]], Cape Town by the [[English Theatricals]] on 14 June 1823, as a benefit performance for a widow with 5 children, alongside ''[[The Wedding Day]]'' (most probably the play by Mrs Inchbald). | 1823: ''[[The Midnight Hour]]'', Inchbald's English version of this play, was first produced in the [[African Theatre]], Cape Town by the [[English Theatricals]] on 14 June 1823, as a benefit performance for a widow with 5 children, alongside ''[[The Wedding Day]]'' (most probably the play by Mrs Inchbald). | ||
− | 1823: This production was repeated on 21 June, 1823 with the addition of ''[[The King and the Miller of Mansfield]]'' (Dodsley) | + | 1823: This production of ''[[The Midnight Hour]]'' was repeated on 21 June, 1823 with the addition of ''[[The King and the Miller of Mansfield]]'' (Dodsley) |
− | 1824: Performed in [[Dutch]] as ''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]'' (either the Ruloffs or the Maas translation) | + | 1824: Performed in [[Dutch]] as ''[[Tot Middernacht, of List tegen List]]'' (in either the Ruloffs or the Maas translation) in Cape own by [[Honi Soit qui Mal y Pense]]. Announced for 23 October, but possibly only took place on 13 November, in the [[African Theatre]], with ''[[De Echtgenoot Kluizenaar]]'' (Kotzebue). |
− | 1825: Produced in Cape Town in English on 8 October | + | 1825: Produced in Cape Town in English, as ''[[The Midnight Hour]]'', on 8 October, this time by the [[Garrison Players]], (as companion piece to ''[[Exchange No Robbery, or The Diamond Ring]]''). The players included [[H. Hanson]], [[Mr Troward]], [[Sgt Corbishley]]. [[Mr Rundle]], [[Howell]], [[Mrs Black]], [[Mrs Gouland]], [[Mr Mills]], [[Mrs O'Brien]]. |
− | 1834: Performed in English in the [[Garrison Theatre]] by the [[Garrison Players|Garrison Amateurs]] on Wednesday 19 November, 1834, with as afterpiece ''[[The Illustrious Stranger, or Married and Buried]]'' (Kenney and Millingen). The production was a benefit for [[Mrs Black]]. | + | 1834: Performed in English, as ''[[The Midnight Hour]]'', in the [[Garrison Theatre]] by the [[Garrison Players|Garrison Amateurs]] on Wednesday 19 November, 1834, with as afterpiece ''[[The Illustrious Stranger, or Married and Buried]]'' (Kenney and Millingen). The production was a benefit for [[Mrs Black]]. |
− | 1838: | + | 1838: Apparently performed as ''[[The Midnight Hour]]'' in Grahamstown in this year by the [[Grahamstown Amateur Company]], performing under the motto [[Honi Soit Qui Mal Y Pense]] (Though there is some difference of opinion between [[F.C.L. Bosman]] and [[P.W. Laidler]] on whether it was not perhaps a performance in Cape Town - see [[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp. 388-9). |
== Sources == | == Sources == | ||
− | Digital text Guerre-Ouverte, Internet Archive[https://archive.org/details/guerreouverteour00dumauoft] | + | Digital text Guerre-Ouverte, [[Internet Archive]][https://archive.org/details/guerreouverteour00dumauoft] |
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Inchbald | http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Inchbald | ||
− | J.A. Worp | + | J.A. Worp. 1907. ''Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland''. Deel 2. Wolters, Groningen . Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972.): p.309[http://www.dbnl.org/tekst/worp001gesc02_01/worp001gesc02_01_0019.php] |
− | A.J. van der Aa | + | A.J. van der Aa. 1869. ''Biographisch woordenboek der Nederlanden''. Deel 12. Eerste stuk. J.J. van Brederode, Haarlem: Abraham Maas. p.12[http://www.dbnl.org/tekst/aa__001biog14_01/aa__001biog14_01.pdf] |
− | + | [[WorldCat]] entry on ''Les Intrigants''[http://www.worldcat.org/title/intrigants-ou-assaut-de-fourberies-comedie-en-trois-actes-et-en-prose-par-m-dumaniant-pseud-de-a-j-bourlin/oclc/420806724] | |
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant | http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant | ||
− | Digital Text of ''Les Intrigants'', Google | + | Digital Text of ''Les Intrigants'', [[Google Books]][http://books.google.co.za/books?id=XTM3-7M_TQgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0] |
[[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 188, 194, 280, 389 | [[F.C.L. Bosman]], 1928. ''Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855''. Pretoria: [[J.H. de Bussy]]. [http://www.dbnl.org/tekst/bosm012dram01_01/]: pp. 188, 194, 280, 389 |
Latest revision as of 16:57, 12 June 2023
Guerre-Ouverte, ou Ruse contre Ruse ("Open war, or ruse against ruse") is a French comedy by Mr Dumaniant (Antoine-Jean Bourlin: 1752-1828)[1].
Contents
The original text
First performed in Paris, at the Theatre du Palais Royal, 4 October, 1786. Published 1786 in Paris by Cailleau.
Translations and adaptations
Translated into English and adapted under the title The Midnight Hour by Mrs Elizabeth Inchbald (1753-1821)[2]. The translation published in 1787 and first produced at the Theatre Royal in England that year. It was to become one of her most successful works.
Translated into Dutch as Tot Middennacht, of List tegen List by B. Ruloffs in 1790, and by A. Maas in 1791. However, the original published title of the translation (Tot Middennacht, of List tegen List) is alternatively and more commonly spelled Tot Middernacht, of List tegen List in a number of sources, including the Biographisch woordenboek der Nederlanden (1869) and F.C.L. Bosman (1928). Strangely, Worp (1908), wrongly claims that this is a Dutch translation of the French play Les Intrigants, ou Assaut de Fourberies ("The intriguers, or assault by ") by Dumaniant (A.J. Bourlin), 1787. However, the use of the French subtitle in the Dutch version, a comparison of the texts, and many references in other sources all confirm that it was indeed a translation of the earlier play.
Performance history in South Africa
1823: The Midnight Hour, Inchbald's English version of this play, was first produced in the African Theatre, Cape Town by the English Theatricals on 14 June 1823, as a benefit performance for a widow with 5 children, alongside The Wedding Day (most probably the play by Mrs Inchbald).
1823: This production of The Midnight Hour was repeated on 21 June, 1823 with the addition of The King and the Miller of Mansfield (Dodsley)
1824: Performed in Dutch as Tot Middernacht, of List tegen List (in either the Ruloffs or the Maas translation) in Cape own by Honi Soit qui Mal y Pense. Announced for 23 October, but possibly only took place on 13 November, in the African Theatre, with De Echtgenoot Kluizenaar (Kotzebue).
1825: Produced in Cape Town in English, as The Midnight Hour, on 8 October, this time by the Garrison Players, (as companion piece to Exchange No Robbery, or The Diamond Ring). The players included H. Hanson, Mr Troward, Sgt Corbishley. Mr Rundle, Howell, Mrs Black, Mrs Gouland, Mr Mills, Mrs O'Brien.
1834: Performed in English, as The Midnight Hour, in the Garrison Theatre by the Garrison Amateurs on Wednesday 19 November, 1834, with as afterpiece The Illustrious Stranger, or Married and Buried (Kenney and Millingen). The production was a benefit for Mrs Black.
1838: Apparently performed as The Midnight Hour in Grahamstown in this year by the Grahamstown Amateur Company, performing under the motto Honi Soit Qui Mal Y Pense (Though there is some difference of opinion between F.C.L. Bosman and P.W. Laidler on whether it was not perhaps a performance in Cape Town - see Bosman, 1928: pp. 388-9).
Sources
Digital text Guerre-Ouverte, Internet Archive[3]
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Inchbald
J.A. Worp. 1907. Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen . Fotomechanische herdruk Fa. Langerveld, Rotterdam (ca. 1972.): p.309[4]
A.J. van der Aa. 1869. Biographisch woordenboek der Nederlanden. Deel 12. Eerste stuk. J.J. van Brederode, Haarlem: Abraham Maas. p.12[5]
WorldCat entry on Les Intrigants[6]
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dumaniant
Digital Text of Les Intrigants, Google Books[7]
F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [8]: pp. 188, 194, 280, 389
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page