Difference between revisions of "Diderich Menschenskraek"
Line 28: | Line 28: | ||
http://www.geni.com/people/Ludvig-Holberg/6000000002527788195 | http://www.geni.com/people/Ludvig-Holberg/6000000002527788195 | ||
+ | |||
+ | Facsimile version of De Bedrogen Officier, 1761 (Google eBook)[https://books.google.co.za/books?id=vgUUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false] | ||
Facsimile version of the 1767 Dutch text[https://books.google.co.za/books?id=HKY5AAAAMAAJ&pg=PR5&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false | Facsimile version of the 1767 Dutch text[https://books.google.co.za/books?id=HKY5AAAAMAAJ&pg=PR5&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false |
Revision as of 09:34, 26 May 2015
("Diderich the terrible") A Danish comedy in one act by Ludvig Holberg. (More correctly written in Danish as Diderich Menschen-Skræk, and sometimes cited as Diderich v. Menschenschreck, Diderich Menschenschreck, etc). Holberg's first name varies according to the language in question, being given as "Ludwig" in German, "Lodewyk" in Dutch and Afrikaans.
Contents
The original text
The original Danish play performed in the Lille Grønnegade Theatre in Copenhagen and published in 1724 and published in 1731.
Translations and adaptations
Translated into Dutch De Bedrogen Officier by Henrik Van Elvervelt, performed and published in Amsterdam by Izaak Duim in 1761.
Later also translated into Dutch, now as Dirk Menschenschrik, and published in Amsterdam by Steven van Esveldt in 1767 (in the collection Zes aardige en vermakelyke blyspeelen by Lodewyk Holberg (the Dutch version of the author's name). Best known in South Africa under the Dutch title Dirk Menschenschrik.
Translated into German as Dietrich Menschenschreck (also cited on occasion as Dieterich Menschenschreck, Dietrich Menschen-Schreck, etc) and apparently first published in 1726.
It is usually translated into English as Diderich the Terrible, and was published under this name by **, and by Henry Alexander in Seven One-Act Plays, 1950. It has also been translated and published as Captain Bombastes Thunderton, by H.W.L. Hime, and published in Three Comedies, by Longmans and Company, 1912.
Performance history in South Africa
1837: Performed in Dutch as Dirk Menschenschrik by Vlyt en Kunst on 19 August in the Liefhebbery Toneel (Hope Street Theatre) in Cape Town, as afterpiece to Othello, of De Moor van Venetien (Shakespeare). The musical society De Getrouwheid assisted in the evening's entertainment.
1849: Performed in Dutch as Dirk Menschenschrik by Tot Oefening en Vermaak on 23 August in the Hoopstraat-Skouburg (Hope Street Theatre) in Cape Town, as afterpiece to De Deserteur (Von Kotzebue).
1849: Performed in Dutch as Dirk Menschenschrik by Tot Oefening en Vermaak on 26 September in the Hoopstraat-Skouburg (Hope Street Theatre) in Cape Town, as afterpiece to De Molen by Auerstad (Ernst).
Sources
http://en.wikipedia.org/wiki/Ludvig_Holberg
http://www.geni.com/people/Ludvig-Holberg/6000000002527788195
Facsimile version of De Bedrogen Officier, 1761 (Google eBook)[1]
Facsimile version of the 1767 Dutch text[https://books.google.co.za/books?id=HKY5AAAAMAAJ&pg=PR5&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false
https://www.questia.com/library/77697/seven-one-act-plays-by-holberg
http://what-when-how.com/literature/holberg-ludvig-literature/
https://books.google.co.za/books?id=ZBw4AQAAMAAJ
F.C.L. Bosman, 1928: pp. 338, 454
Go to ESAT Bibliography
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page