Difference between revisions of "Clemence en Waldemar"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
A Dutch translation by Cornelis Van Der Vyver ("maître d'école et auteur dramatique") of the French  3-act tragedy  ''Clémence Clémence et Waldémar, ou Le peintre par amour'' by  Benoît Pelletier-Volméranges.  
+
A [[Dutch]] translation by Cornelis Van Der Vyver ("maître d'école et auteur dramatique") of the French  3-act tragedy  ''[[Clémence Clémence et Waldémar, ou Le Peintre par Amour]]'' by  Benoît Pelletier-Volméranges.  
 +
 
 +
 
 +
== The original French text ==
 +
 
  
 
First performed Paris, "avec success 21 brumaire an 10", i.e. in October 1801. First published in French by Barba, Paris 1803.  
 
First performed Paris, "avec success 21 brumaire an 10", i.e. in October 1801. First published in French by Barba, Paris 1803.  
Published in Dutch as ''[[De Twee Vrijmetselaars]]'' in Amsterdam, 1808.
 
  
 +
 +
== Translations and adaptations ==
 +
 +
 +
Translated into  [[Dutch]] as ''[[Clemence en Waldemar]]'' by Cornelis Van Der Vyver ("maître d'école et auteur dramatique") and published by Wed. J. Dóll, 1804.
  
 
== Performance history in South Africa ==
 
== Performance history in South Africa ==
  
Performed in Stellenbosch on 21 July 1843 by "Het Hollandsche Tooneellievend en Vereenigd Muzyk Gezelschap" [[Door Yver Vruchtbaar]] as their first performance, with the musical comedy ''[['t Zal laat Worden]]'' (Meyer)
+
1843: Performed in Cape Town on 21 July by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" [[Door Yver Vruchtbaar]] as their first performance, with the comedy ''[[Het Losse Schot]]'' (Meyer)
 
 
Repeated at special request on 4 August, 1843 with ''[[De Gevaarlike Buurman]]'' (Kotzebue). 
 
  
==Translations and adaptations==
+
Repeated at special request on 4 August, 1843 with ''[[De Gevaarlyke Buurman]]'' (Kotzebue). 
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==
Line 18: Line 24:
  
 
''Clemence_en_Waldemar'' Google Books[http://books.google.co.za/books/about/Clemence_en_Waldemar.html?id=KO51QwAACAAJ&redir_esc=y]
 
''Clemence_en_Waldemar'' Google Books[http://books.google.co.za/books/about/Clemence_en_Waldemar.html?id=KO51QwAACAAJ&redir_esc=y]
 +
 +
Facsimile of the Dutch version of 1804 (Google E-Book)[https://books.google.co.za/books?id=IKhZAAAAcAAJ&dq=Clemence+en+Waldemar+Tooneel&source=gbs_navlinks_s]
  
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp. 443-4,  
 
[[F.C.L. Bosman|Bosman]], 1928: pp. 443-4,  

Revision as of 16:22, 18 March 2015

A Dutch translation by Cornelis Van Der Vyver ("maître d'école et auteur dramatique") of the French 3-act tragedy Clémence Clémence et Waldémar, ou Le Peintre par Amour by Benoît Pelletier-Volméranges.


The original French text

First performed Paris, "avec success 21 brumaire an 10", i.e. in October 1801. First published in French by Barba, Paris 1803.


Translations and adaptations

Translated into Dutch as Clemence en Waldemar by Cornelis Van Der Vyver ("maître d'école et auteur dramatique") and published by Wed. J. Dóll, 1804.

Performance history in South Africa

1843: Performed in Cape Town on 21 July by "Het Privaat Hollandsch Liefhebbery Tooneel Gezelschap" Door Yver Vruchtbaar as their first performance, with the comedy Het Losse Schot (Meyer)

Repeated at special request on 4 August, 1843 with De Gevaarlyke Buurman (Kotzebue).

Sources

Frontispiece of the first French edition, Website Hachette BnF[1]

Clemence_en_Waldemar Google Books[2]

Facsimile of the Dutch version of 1804 (Google E-Book)[3]

Bosman, 1928: pp. 443-4,

Go to South African Theatre/Bibliography

Return to

Return to C in Plays II Foreign Plays

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries

Return to Main Page