Difference between revisions of "The Merchant of Venice"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
  
 
==Translations and adaptations==
 
==Translations and adaptations==
Translated into Afrikaans as ''[[Die Koopman van Venesië]]'' by [[D.F Malherbe]] ( Afrikaanse Pers Boekhandel, 1949) and first directed by [[Fred Engelen]] at the [[Little Theatre]] in Cape Town in 1953, with [[Pieter Bredenkamp]], [[Louw Verwey]], [[Hermien Dommisse]], [[Paul Malherbe]], [[Fred le Roux]] and [[Chris van den Berg]]. Costume designs by [[Mavis Taylor]] (designs also used in later productions in Antwerp.) Also done by [[Volksteater]] in 1950, directed by ** and featuring **. [[PACT]] 1969.
 
  
Another translation into [[Afrikaans]] titled ''[[Die Koopman van Venesië]]'' was done by [[Anna Neethling-Pohl|Anna S. Pohl]] ([[DALRO]], 1969)
+
Translated and bowdlerized into [[Dutch]] as ''[[De Jood en de Christen, of de Gevolge der Lichtzinnigheid]]'' (A bowdlerized [[Dutch]] version, performed in Cape Town in 1838.
 +
 
 +
Translated into [[Afrikaans]] as ''[[Die Koopman van Venesië]]'' by [[D.F Malherbe]] ( Afrikaanse Pers Boekhandel, 1949). First performed by  [[NTO]], directed by [[Fred Engelen]] and opening at the [[Little Theatre]] in Cape Town in 1953, with [[Pieter Bredenkamp]], [[Louw Verwey]], [[Hermien Dommisse]], [[Paul Malherbe]], [[Fred le Roux]] and [[Chris van den Berg]]. Costume designs by [[Mavis Taylor]] (designs also used in later productions in Antwerp.)
 +
 
 +
This was produced by [[Volksteater]] in 1950, directed by ** and featuring **.
 +
 
 +
Translated  into [[Afrikaans]] as ''[[Die Koopman van Venesië]]'' by [[Anna Neethling-Pohl|Anna S. Pohl]] ([[DALRO]], 1969) This was produced by [[PACT]]  in 1969, directed by ** and featuring **.
  
 
As ''[[Die Sakeman van Venesië]]'' presented by [[PACT]], 1991, directed by [[Ilse van Hemert]] with [[Gys de Villiers]], [[Kevin Smith]],
 
As ''[[Die Sakeman van Venesië]]'' presented by [[PACT]], 1991, directed by [[Ilse van Hemert]] with [[Gys de Villiers]], [[Kevin Smith]],
  
Also translated  into Northern Sotho as [[Mogwebi wa Venisi]] by [[N.C. Phatudi]] (Published by Maskew Miller Longman, 1985), into Southern Sotho as [[Mohwebi wa Venisi]] by [[K.E. Ntsane]] (published by A.P.B. in 1961), into Setswana as [[Morekisi wa Venisi]] by [[M.O.M. Seboni]] (publised by Lovedale Press, 1961).
+
Also translated  into a number otf other South African languages: 
 +
 
 +
Northern Sotho as [[Mogwebi wa Venisi]] by [[N.C. Phatudi]] (Published by Maskew Miller Longman, 1985),  
 +
 
 +
Southern Sotho as [[Mohwebi wa Venisi]] by [[K.E. Ntsane]] (published by A.P.B. in 1961), into Setswana as [[Morekisi wa Venisi]] by [[M.O.M. Seboni]] (publised by Lovedale Press, 1961).
  
 
== Sources ==
 
== Sources ==

Revision as of 06:33, 5 June 2014

by William Shakespeare.

Performance history in South Africa

Ironically yet understandably, given its racial theme, this play has been enormously popular in South Africa. First English performance****.

Performed by the Garrison Players in the Garrison Theatre on Wednesday 8 September 1847, with as an afterpiece My Daughter, Sir!, or A Daughter to Marry (Planché); on Friday 17 September 1847 with as afterpiece Jack Bragg (Hook) and Thurday 9 December 1847 with as afterpiece The Infant of Spain.

A significant production of this Shakespeare play was staged by the Cape Town Repertory Theatre Society as its début opened on 6 August 1920 in the Railway Institute Hall in Cape Town. The cast included most of the top amateur actors then active, and the design by S.J. Wray was the first to introduce the revolutionary ideas of Edward Gordon Craig to South Africa. In all, only eight performances were given in Cape Town and surrounds, but the production was a hit with both public and critics and managed to turn a tidy profit of £100. The first professional performance was apparently ***.

Other notable productions include PACOFS 1985, directed by Ken Leach with Richard Haines, Richard Carlsson, Malcolm Terry.

Translations and adaptations

Translated and bowdlerized into Dutch as De Jood en de Christen, of de Gevolge der Lichtzinnigheid (A bowdlerized Dutch version, performed in Cape Town in 1838.

Translated into Afrikaans as Die Koopman van Venesië by D.F Malherbe ( Afrikaanse Pers Boekhandel, 1949). First performed by NTO, directed by Fred Engelen and opening at the Little Theatre in Cape Town in 1953, with Pieter Bredenkamp, Louw Verwey, Hermien Dommisse, Paul Malherbe, Fred le Roux and Chris van den Berg. Costume designs by Mavis Taylor (designs also used in later productions in Antwerp.)

This was produced by Volksteater in 1950, directed by ** and featuring **.

Translated into Afrikaans as Die Koopman van Venesië by Anna S. Pohl (DALRO, 1969) This was produced by PACT in 1969, directed by ** and featuring **.

As Die Sakeman van Venesië presented by PACT, 1991, directed by Ilse van Hemert with Gys de Villiers, Kevin Smith,

Also translated into a number otf other South African languages:

Northern Sotho as Mogwebi wa Venisi by N.C. Phatudi (Published by Maskew Miller Longman, 1985),

Southern Sotho as Mohwebi wa Venisi by K.E. Ntsane (published by A.P.B. in 1961), into Setswana as Morekisi wa Venisi by M.O.M. Seboni (publised by Lovedale Press, 1961).

Sources

Bosman, 1928: pp 396,

The Mime, 1(3), 1928.

Teaterwoordeboek, Vaktaalburo, 1977.

PACOFS Drama 25 Years, 1963-1988.

PACT Info, (2), 1992.

Nel, 1972


Go to ESAT Bibliography

Return to

Return to ESAT Templates

Return to M in Plays I Original SA Plays

Return to M in Plays II Foreign Plays

Return to M in Plays III Collections

Return to M in Plays IV: Festivals and Pageants

Return to South_African_Theatre/Plays

Return to The ESAT Entries