Difference between revisions of "Raka"

From ESAT
Jump to navigation Jump to search
 
(39 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
''[[Raka]]'' is an [[Afrikaans]] dramatic poem by [[N.P. van Wyk Louw]].  
 
''[[Raka]]'' is an [[Afrikaans]] dramatic poem by [[N.P. van Wyk Louw]].  
  
Seen by many as a visionary metaphor for the battle between good and evil, or even for civilization in Africa.
 
  
 
==The original text==
 
==The original text==
  
Originally published in [[Afrikaans]] in 1941, it has been reprinted more than 40 times since.  
+
Seen by many as offering a visionary metaphor for the battle between good and evil, or even for civilization in Africa, the epic poem was originally published in [[Afrikaans]] in 1941, and has been reprinted more than 40 times since. Critically considered one of the major literary works in [[Afrikaans]].
 
 
  
 
== Translations and adaptations ==
 
== Translations and adaptations ==
Line 12: Line 10:
 
Translated into English by [[Antony Dawes]] (1968), into German by [[W.A. Kellner]] (1970), into Kwanyama by [[Paavo Hasheela]] (1982), the radio version translated into [[Zulu]], [[Southern Sotho]], [[Northern Sotho]] and [[Xhosa]] by various [[SABC]] broadcasters (1980s).  
 
Translated into English by [[Antony Dawes]] (1968), into German by [[W.A. Kellner]] (1970), into Kwanyama by [[Paavo Hasheela]] (1982), the radio version translated into [[Zulu]], [[Southern Sotho]], [[Northern Sotho]] and [[Xhosa]] by various [[SABC]] broadcasters (1980s).  
  
The poem has seen many adaptations over the years, in the form of visual art, music, dance and prose. Here we only consider stage versions. ''(For more information on other forms, see for example van Koller and Van Jaarsveld, 2010)''
+
The poem has seen many adaptations over the years, in such diverse forms as visual art, music, dance, prose, theatre, radio and film. Here we only consider the stage, radio and film versions. ''(For more information on other forms, see for example van Koller and Van Jaarsveld, 2010)''
  
In many ways the most notable version was perhaps [[Frank Staff]]'s seminal ballet (1967), which has been re-choreographed to Staff's original choreography a few times by [[Veronica Paeper]] (1999, 2004).  
+
The first known performance appears to be a ballet put on in Amsterdam in the 1950s to the music of Igor Stravinsky’s Rite of spring (1913), but in many ways the most notable version was perhaps [[Frank Staff]]'s seminal ballet (1967), which has been re-choreographed to Staff's original choreography a few times by [[Veronica Paeper]] (1999, 2004). It proved to be such a success that it was soon made into a film that was distributed worldwide by Twentieth Century Fox.
  
Other adaptations include a "radiophonic drama" by  [[Graham Newcater]] (1967), a radio version by [[Truida Pohl]] (1989),   
+
Other adaptations include a "radiophonic drama" by  [[Graham Newcater]] (1967), a radio version by [[Truida Pohl]] and various AQfrican-language translators ([[SABC]], 1989),  a dansteater ("dance theatre") piece by  [[Anton van Niekerk]] ([[KKNK]], 1999) with [[Petru Wessels]], [[Lizanne Hellberg]], [[Abraham Hellberg]] and [[Carel Trichardt]] and even a flower-arrangement and performed version of the epic poem by the [[Gariepdam Amateur-toneelgeselskap]] (2005).
  
 +
== Performances ==
  
1989: An adapted and directed for radio by [[Truida Pohl]] (1989) and broadcast on SABC radio. This text was then translated into [[Zulu]], [[Southern Sotho]], [[Northern Sotho]] and [[Xhosa]] by various SABC broadcasters.  
+
While ''[[Raka]]'' was written in the dramatic form of a Greek tragedy, it has never actually been performed as written.  
  
Performances
+
However, the text has been seen in a variety of adapted forms in the country. Often simply as a dramatised verse reading or performance by a single narrator or group of narrators, it has also been a particularly popular source of inspiration for physical theatre performers and dancers. In a way each performance actually constitutes a new play text. So some of them are discussed individually below.
  
 +
===Staged performances===
  
''[[Raka]]'' has been performed numerous times in various ways in the country. Often simply as a dramatised verse reading or perfomance by a single narrator or as a physical theatre or dance piece by a performance company.  
+
1950s: A ballet based on the poem put on in Amsterdam to the music of Igor Stravinsky’s ''Rite of Spring'' (1913).  
  
1967: Ballet-variasie, Franks Staff and Graham Newcater.
+
1967: The first full South African ballet version, created by [[Frank Staff]] (choreography) and [[Graham Newcater]] (music) performed.
  
1988: Raka - die Musical, André Letoit (ongepubliseerd)
+
1977: Performed as a dance drama by the Departement Spraakleer en Drama of the [[Potchefstroom Universiteit vir CHO]], with choreography by [[Brenda Potgieter]], with music by . Performers included [[Gerrit Swanepoel]] en [[Dawiedu Toit]] alternating as "Raka" and [[Johan
 +
Steenkamp]] and  [[Willie Frits]] alternating in the role of "Koki". The choir consisted of dancers, including [[Janita Neser]], [[Betsie Coetzee]], [[Amatea Meyer]], [[Leenster Pasch]], [[Esmarie Pienaar]], [[Rika de Beer]] and [[Diane Brothy]].
  
1992: Raka, Niel le Roux (ongepubliseerd).
+
1967: A "Radiophonic drama" – with speakers instead of dancers, with selections from the ballet music by Graham Newcater.
  
1999: [[Raka]] (Dansteater) in opdrag van die [[KKNK]] opgevoer deur [[Anton van Niekerk]].
+
1988: [[Raka - die Musical]], written and André Letoit (unpublished)
 +
 
 +
1992: [[Raka]], [[Niel le Roux]] (unpublished).
 +
 
 +
1999: [[Raka]] (Dansteater) commissioned by the [[KKNK]] festival, performed by [[Anton van Niekerk]].
  
 
2004: Ballet tydens die [[KKNK]] deur die Kaapstadse Stadsballet opgevoer met Frank Staff as choreograaf.
 
2004: Ballet tydens die [[KKNK]] deur die Kaapstadse Stadsballet opgevoer met Frank Staff as choreograaf.
  
2005: Raka, Gariepdam Amateur-toneelgeselskap.Die rede hiervoor is dat die hoofgegewe van die oorspronklike epos dieselfde is, maar die aanbieding daarvan verskil in die sin dat dit met blommerangskikkings toegelig word. Die rangskikkings bring 'n verdere dimensie van interpretasie die teks binne. Verder is daar ook slegs twee spelers (man en vrou) wat afwisselend die woordkuns-verwerking voordra. Die woordteks word telkens afgewissel met eietydse Afrikaanse musiek en genoemde blommekuns. Tematies word daar dus by die oorspronklike epos gehou, terwyl daar slegs van nuwe elemente gebruik gemaak word om dit uit te beeld.
+
===Other representations===
  
 +
Besides the staged versions discussed below, there have been a number of other representations/interpretations as well, such as:
  
 +
'''In art:'''
  
===''[[Raka]]'' - The Ballet===
+
1956: "Raka in word and paint" by artist [[Alexis Preller]] (1956)
 +
 
 +
'''In music:'''
 +
 
 +
''[[Raka]]'',  an orchestral piece by [[Peter Klatzow]] (1966); A six-part orchestra suite by [[Graham Newcater]] (1973), "Klaaglied van Koki se moeder" ("Lament for Koki's mother") as an elegy for string orchestra, as a prelude to  a tonal realization of ''Raka'' by [[Stefans Grové]] (1984).
 +
 
 +
'''In prose'''
 +
 
 +
A thriller called ''Raka die roman'' ("Raka: The novel") by [[Koos Kombuis]] ([[Human and Rousseau]], 2006).
 +
 
 +
'''Other forms'''
 +
 
 +
1977: ''Prins Raka ruk en rol'' ("Prince Raka rock and rolls") a text for a song by [[Hennie Aucamp]].
 +
 
 +
==Some of the more famous versions==
 +
 
 +
===''[[Raka]]'' - The Ballet,  1969===
  
 
In many ways the most notable version was perhaps [[Frank Staff]]'s seminal ballet (1967), set to a score by Graham Newcater  and the harbinger of a truly South African tradition in ballet. ''[[Raka]]'' proved such a success that it was soon made into a film that was distributed worldwide by Twentieth Century Fox.
 
In many ways the most notable version was perhaps [[Frank Staff]]'s seminal ballet (1967), set to a score by Graham Newcater  and the harbinger of a truly South African tradition in ballet. ''[[Raka]]'' proved such a success that it was soon made into a film that was distributed worldwide by Twentieth Century Fox.
  
Performed many times in various ways by a range of companies thereafter, including the [[George Arts Festival]] (2001, with [[Christo Davids]]), the [[Cape Town City Ballet]] and [[Artscape]] (choreographed by [[Veronica Paeper]], [[KKNK]], 2010), .
+
Performed many times in various ways by a range of companies thereafter, including the [[George Arts Festival]] (2001, with [[Christo Davids]]), the [[Cape Town City Ballet]] and [[Artscape]] (choreographed by [[Veronica Paeper]], [[KKNK]], 2004 and 2010), Paeper recreating Staff's choreography for these occasions.
Staff's choreography recreated by [[Veronica Paeper]] and performed at the KKNK in 2010.
+
 
 +
=== ''[[Raka]]'' (Dans Drama) Potchefstroom, 1977===
  
 +
Performed as a dance drama by the Departement Spraakleer en Drama of the [[Potchefstroom Universiteit vir CHO]], with choreography by [[Brenda Potgieter]], with music by [[John Coulter]] (first half) and [[Johan van Rensburg]] (second half). Performers included [[Gerrit Swanepoel]] en [[Dawie du Toit]] alternating as "Raka" and [[Johan Steenkamp]] and  [[Willie Frits]] alternating in the role of "Koki". The choir consisted of dancers, including [[Janita Neser]], [[Betsie Coetzee]], [[Amatea Meyer]], [[Leenster Pasch]], [[Esmarie Pienaar]], [[Rika de Beer]] and [[Diane Brothy]]. Lighting was by [[Kobus van der Walt]] and decor by [[Joe Coetzee]]. The piece opened on 30 September, and closed on
  
===Radio versions in African languages==
+
===Radio versions in [[Afrikaans]] and in the African languages===
  
Die uiteindelike vertalings is in prosavorm alhoewel enkele gedeeltes ook in digvorm vertaal is. Tipies van die inheemse (swart) kultuur in Suid-Afrika is daar heelwat liedere vir solostem, manne-, vroue- en kinderkore daarin opgeneem. Musiek vir die liedere is deur P. J. Simelane,
+
The poem has been performed as a reading on radio in its original [[Afrikaans]] version, but also in translation in some other African languages.
  
 +
Originally adapted for radio by [[Truida Pohl]] in 1989, then translated into [[Zulu]], [[Southern Sotho]], [[Northern Sotho]], and [[Xhosa]] by native speaker radio announcers. While the translations into indigenous African languages were largely done in prose form, some sections retained the poetry. The broadcasts often added songs for solo voices, female and children's choirs and so on. The music used for these sections was composed by [[P.J. Simelane]].
  
 
===''[[Raka]]'' by [[Niel le Roux]] (1992)===
 
===''[[Raka]]'' by [[Niel le Roux]] (1992)===
  
A stage adaptation has been done by [[Niel le Roux]]. Unpublished.  
+
A stage adaptation by [[Niel le Roux]]. Unpublished.
  
 
===''[[Raka – Die Musical]]'' by [[André Letoit]]===
 
===''[[Raka – Die Musical]]'' by [[André Letoit]]===
  
 +
''[[Raka – Die Musical]]'' ("Raka - The Musical") is a radical adaptation set in the apartheid years, in the era of P. W. Botha, the state of emergency and the struggle, supporting the anti-Apartheid vision of the [[ANC]].  Not formally published, though an acting edition was published by [[DALRO]].  As far as is known it has not yet been performed. He later published a thriller called ''Raka die roman'' ("Raka: The novel") under the name [[Koos Kombuis]] ([[Human and Rousseau]], 2006).
 +
 +
===''[[Raka (Dansteater)]]'', 1999===
  
''[[Raka – Die Musical]]'' ("Raka - The Musical") is a radical adaptation set in the apartheid years, in the era of P. W. Botha, the state of emergency and the struggle, supporting the anti-Apartheid vision of the ANC. Unpublished.  
+
Called a [[dansteater]] ("[[dance theatre]]") piece, it was a commissioned work was performed  at the [[KKNK]] festival  by [[Anton van Niekerk]].  
  
 +
===''[[Raka (word and sound presentation)]]'', 1999===
  
 +
Performed in the [[Die Teaterhuisie]] in Pretoria by [[Carel Trichardt]] and [[Petru Wessels]], with  the addition of sound and musical effects by  [[Abraham Hellberg]] and  [[Lizanne Hellberg]]. It was also done at the [[KKNK festival]] in Oudtshoorn.
  
 
==Sources==
 
==Sources==
Line 70: Line 101:
 
Programme, ''[[Raka]]'', [[Cape Town City Ballet]], [[KKNK]], April,
 
Programme, ''[[Raka]]'', [[Cape Town City Ballet]], [[KKNK]], April,
  
H. P. van Coller and  A. van Jaarsveld. 2010. Die spore van Raka: oor herskrywing en kanonisering (Deel 1), ''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', Vol. 47 no.1.[https://www.ajol.info/index.php/tvl/article/viewFile/50483/39164]
+
[[H.P. van Coller]] and  [[A. van Jaarsveld]]. 2010. Die spore van Raka: oor herskrywing en kanonisering (Deel 1), ''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', Vol. 47 no.1.[https://www.ajol.info/index.php/tvl/article/viewFile/50483/39164]
 +
 
 +
[[H.P. van Coller]] and  [[A. van Jaarsveld]]. 2010. Die spore van Raka: oor herskrywing en kanonisering (Deel 2), ''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', Vol. 47 no.2.[http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0041-476X2010000200009]
 +
 
 +
http://www.worldcat.org/title/raka-die-musical/oclc/870558332
 +
 
 +
[[Bertha Spies]]. 2013. Stefans Grové se Raka as musikale narratief. [[LitNet]][https://www.litnet.co.za/stefans-grov-se-raka-as-musikale-narratief/]
 +
 
 +
[[Andrè Howard]]. 1977. "Raka: voorskou baie belowend". In:''[[Die Wapad]]'', Jaargang XXXII, No. 13: 30 September, 1977:p. 9.
  
H. P. van Coller and  A. van Jaarsveld. 2010. Die spore van Raka: oor herskrywing en kanonisering (Deel 2), ''[[Tydskrif vir Letterkunde]]'', Vol. 47 no.2.[http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0041-476X2010000200009]
+
https://www.litnet.co.za/np-van-wyk-louw-1906-1970/
  
 
==Return to==
 
==Return to==

Latest revision as of 07:48, 22 May 2022

Raka is an Afrikaans dramatic poem by N.P. van Wyk Louw.


The original text

Seen by many as offering a visionary metaphor for the battle between good and evil, or even for civilization in Africa, the epic poem was originally published in Afrikaans in 1941, and has been reprinted more than 40 times since. Critically considered one of the major literary works in Afrikaans.

Translations and adaptations

Translated into English by Antony Dawes (1968), into German by W.A. Kellner (1970), into Kwanyama by Paavo Hasheela (1982), the radio version translated into Zulu, Southern Sotho, Northern Sotho and Xhosa by various SABC broadcasters (1980s).

The poem has seen many adaptations over the years, in such diverse forms as visual art, music, dance, prose, theatre, radio and film. Here we only consider the stage, radio and film versions. (For more information on other forms, see for example van Koller and Van Jaarsveld, 2010)

The first known performance appears to be a ballet put on in Amsterdam in the 1950s to the music of Igor Stravinsky’s Rite of spring (1913), but in many ways the most notable version was perhaps Frank Staff's seminal ballet (1967), which has been re-choreographed to Staff's original choreography a few times by Veronica Paeper (1999, 2004). It proved to be such a success that it was soon made into a film that was distributed worldwide by Twentieth Century Fox.

Other adaptations include a "radiophonic drama" by Graham Newcater (1967), a radio version by Truida Pohl and various AQfrican-language translators (SABC, 1989), a dansteater ("dance theatre") piece by Anton van Niekerk (KKNK, 1999) with Petru Wessels, Lizanne Hellberg, Abraham Hellberg and Carel Trichardt and even a flower-arrangement and performed version of the epic poem by the Gariepdam Amateur-toneelgeselskap (2005).

Performances

While Raka was written in the dramatic form of a Greek tragedy, it has never actually been performed as written.

However, the text has been seen in a variety of adapted forms in the country. Often simply as a dramatised verse reading or performance by a single narrator or group of narrators, it has also been a particularly popular source of inspiration for physical theatre performers and dancers. In a way each performance actually constitutes a new play text. So some of them are discussed individually below.

Staged performances

1950s: A ballet based on the poem put on in Amsterdam to the music of Igor Stravinsky’s Rite of Spring (1913).

1967: The first full South African ballet version, created by Frank Staff (choreography) and Graham Newcater (music) performed.

1977: Performed as a dance drama by the Departement Spraakleer en Drama of the Potchefstroom Universiteit vir CHO, with choreography by Brenda Potgieter, with music by . Performers included Gerrit Swanepoel en Dawiedu Toit alternating as "Raka" and [[Johan Steenkamp]] and Willie Frits alternating in the role of "Koki". The choir consisted of dancers, including Janita Neser, Betsie Coetzee, Amatea Meyer, Leenster Pasch, Esmarie Pienaar, Rika de Beer and Diane Brothy.

1967: A "Radiophonic drama" – with speakers instead of dancers, with selections from the ballet music by Graham Newcater.

1988: Raka - die Musical, written and André Letoit (unpublished)

1992: Raka, Niel le Roux (unpublished).

1999: Raka (Dansteater) commissioned by the KKNK festival, performed by Anton van Niekerk.

2004: Ballet tydens die KKNK deur die Kaapstadse Stadsballet opgevoer met Frank Staff as choreograaf.

Other representations

Besides the staged versions discussed below, there have been a number of other representations/interpretations as well, such as:

In art:

1956: "Raka in word and paint" by artist Alexis Preller (1956)

In music:

Raka, an orchestral piece by Peter Klatzow (1966); A six-part orchestra suite by Graham Newcater (1973), "Klaaglied van Koki se moeder" ("Lament for Koki's mother") as an elegy for string orchestra, as a prelude to a tonal realization of Raka by Stefans Grové (1984).

In prose

A thriller called Raka die roman ("Raka: The novel") by Koos Kombuis (Human and Rousseau, 2006).

Other forms

1977: Prins Raka ruk en rol ("Prince Raka rock and rolls") a text for a song by Hennie Aucamp.

Some of the more famous versions

Raka - The Ballet, 1969

In many ways the most notable version was perhaps Frank Staff's seminal ballet (1967), set to a score by Graham Newcater and the harbinger of a truly South African tradition in ballet. Raka proved such a success that it was soon made into a film that was distributed worldwide by Twentieth Century Fox.

Performed many times in various ways by a range of companies thereafter, including the George Arts Festival (2001, with Christo Davids), the Cape Town City Ballet and Artscape (choreographed by Veronica Paeper, KKNK, 2004 and 2010), Paeper recreating Staff's choreography for these occasions.

Raka (Dans Drama) Potchefstroom, 1977

Performed as a dance drama by the Departement Spraakleer en Drama of the Potchefstroom Universiteit vir CHO, with choreography by Brenda Potgieter, with music by John Coulter (first half) and Johan van Rensburg (second half). Performers included Gerrit Swanepoel en Dawie du Toit alternating as "Raka" and Johan Steenkamp and Willie Frits alternating in the role of "Koki". The choir consisted of dancers, including Janita Neser, Betsie Coetzee, Amatea Meyer, Leenster Pasch, Esmarie Pienaar, Rika de Beer and Diane Brothy. Lighting was by Kobus van der Walt and decor by Joe Coetzee. The piece opened on 30 September, and closed on

Radio versions in Afrikaans and in the African languages

The poem has been performed as a reading on radio in its original Afrikaans version, but also in translation in some other African languages.

Originally adapted for radio by Truida Pohl in 1989, then translated into Zulu, Southern Sotho, Northern Sotho, and Xhosa by native speaker radio announcers. While the translations into indigenous African languages were largely done in prose form, some sections retained the poetry. The broadcasts often added songs for solo voices, female and children's choirs and so on. The music used for these sections was composed by P.J. Simelane.

Raka by Niel le Roux (1992)

A stage adaptation by Niel le Roux. Unpublished.

Raka – Die Musical by André Letoit

Raka – Die Musical ("Raka - The Musical") is a radical adaptation set in the apartheid years, in the era of P. W. Botha, the state of emergency and the struggle, supporting the anti-Apartheid vision of the ANC. Not formally published, though an acting edition was published by DALRO. As far as is known it has not yet been performed. He later published a thriller called Raka die roman ("Raka: The novel") under the name Koos Kombuis (Human and Rousseau, 2006).

Raka (Dansteater), 1999

Called a dansteater ("dance theatre") piece, it was a commissioned work was performed at the KKNK festival by Anton van Niekerk.

Raka (word and sound presentation), 1999

Performed in the Die Teaterhuisie in Pretoria by Carel Trichardt and Petru Wessels, with the addition of sound and musical effects by Abraham Hellberg and Lizanne Hellberg. It was also done at the KKNK festival in Oudtshoorn.

Sources

https://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Staff

Programme, Raka, Cape Town City Ballet, KKNK, April,

H.P. van Coller and A. van Jaarsveld. 2010. Die spore van Raka: oor herskrywing en kanonisering (Deel 1), Tydskrif vir Letterkunde, Vol. 47 no.1.[1]

H.P. van Coller and A. van Jaarsveld. 2010. Die spore van Raka: oor herskrywing en kanonisering (Deel 2), Tydskrif vir Letterkunde, Vol. 47 no.2.[2]

http://www.worldcat.org/title/raka-die-musical/oclc/870558332

Bertha Spies. 2013. Stefans Grové se Raka as musikale narratief. LitNet[3]

Andrè Howard. 1977. "Raka: voorskou baie belowend". In:Die Wapad, Jaargang XXXII, No. 13: 30 September, 1977:p. 9.

https://www.litnet.co.za/np-van-wyk-louw-1906-1970/

Return to

Return to R

Return to South African Theatre Plays

Return to Main Page