Difference between revisions of "Die Entführung aus dem Serail"
Line 17: | Line 17: | ||
== Translations and adaptations == | == Translations and adaptations == | ||
− | The Bretzner version was translated into [[Dutch]] as ''[[De Schaaking uit het Serail]]'' by Gerrit Brender à Brandis in 1797. (Title one again wrongly given by Worp as ''[[De Schaaking uit het Serial]]''). Published under the name of the translator alone by J. Helders en A. Mars, Amsterdam 1797, though crediting the original authors in a preface, and also mentioning Mozart's version. | + | The Bretzner version was translated into [[Dutch]] as ''[[De Schaaking uit het Serail]]'' by Gerrit Brender à Brandis in 1797. (Title one again wrongly given by Worp as ''[[De Schaaking uit het Serial]]'' and by Bosman as ''[[De Schaking uit het Serail]]''). Published under the name of the translator alone by J. Helders en A. Mars, Amsterdam 1797, though crediting the original authors in a preface, and also mentioning Mozart's version. |
== Performances in South Africa == | == Performances in South Africa == |
Revision as of 06:34, 15 July 2016
There are two , closely related, musical plays by this name:
(1) Die Entführung aus dem Serail by Georg Friedrich Bretzner and Johann André (1781)
(2) Die Entführung aus dem Serail by Wolfgang Amadeus Mozart and J. Gottlieb Stephanie Jr. (1782)
Contents
Die Entführung aus dem Serail, 1781
A sung play (Dutch een zangspel, German Singspiel) in four acts by Georg Friedrich Bretzner. (Wrongly listed by Worp as Die Entführing aus dem Serail)
The original text
Originally written as a play called Belmont und Konstanze by Georg Friedrich Bretzner in 1780, which he himself reworked as a Singspiel for production by the Berlin company Döbbelinsche Theatertruppe in 1781, with music by Johann André.
Translations and adaptations
The Bretzner version was translated into Dutch as De Schaaking uit het Serail by Gerrit Brender à Brandis in 1797. (Title one again wrongly given by Worp as De Schaaking uit het Serial and by Bosman as De Schaking uit het Serail). Published under the name of the translator alone by J. Helders en A. Mars, Amsterdam 1797, though crediting the original authors in a preface, and also mentioning Mozart's version.
Performances in South Africa
1835: Performed in the Dutch translation by the children's company Kunst en Smaak in De Liefhebbery Toneel ("The Amateur Theatre"), Cape Town on 1 August, with as afterpiece 't Zal laat Worden (Meijer).
Die Entführung aus dem Serail, 1782
A sung play ( Singspiel) in three acts by Wolfgang Amadeus Mozart and J. Gottlieb Stephanie Jr.
The original text
Deriving from Brezner's play Belmont und Konstanze, and based on a libretto by J. Gottlieb Stephanie Jr., Mozart's much more famous operatic work Die Entführung aus dem Serail was first performed on 16 July 1782 in the Burgtheater in Vienna , directed by the composer himself.
Translations and adaptations
Performances in South Africa
Sources
http://ronnydeschepper.com/2012/07/16/turqueries/
http://nl.wikipedia.org/wiki/Die_Entf%C3%BChrung_aus_dem_Serail
J.A. Worp, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in Nederland. Deel 2. Wolters, Groningen 1907[1]
Facsimile copy of the Dutch version(Google E-Book)[2]
F.C.L. Bosman, 1928. Drama en Toneel in Suid-Afrika, Deel I: 1652-1855. Pretoria: J.H. de Bussy. [3]: pp. 271
Return to
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to PLAYS IV: Pageants and public performances
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page