Les Héritiers Rabourdin
The original text
Inspired by the central idea of Ben Johnson's Volpone, though the relationship is scarcely recognizable, Zola having made substantial changes to the plot and characters.
First performed in the Théâtre de Cluny on 3 November 1874.
Translations and adaptations
Translated into English as The Heirs of Rabourdin by A. Teixeira de Mattos, and published in London by Henry & Co., 1892.
Translated and adapted into Afrikaans from the original French by Gustav Preller with the title Erasmus s'n Erfgename (later known as Erasmus se Erfgename). Published by Van Schaik, 1924. Also found as Erfgename van Erasmus.
Performance history in South Africa
1935: Produced in Afrikaans as Erasmus se Erfgename by the Krugersdorp Municipal Dramatic and Operatic Society
Text of the original French play, Théâtre-documetation.com
Die Vaderland 1 December 1925.
Stellenbosch University Library Catalogue.
Facsimile text of The Heirs of Rabourdin, Hathi Trust
Go to ESAT Bibliography
Return to PLAYS I: Original SA plays
Return to PLAYS II: Foreign plays
Return to PLAYS III: Collections
Return to South African Festivals and Competitions
Return to The ESAT Entries
Return to Main Page